Odpowiedz

prośba o tłumaczenie aktu zgonu z Bnina 1810r

09 lut 2015, 16:22

Witam, mam prośbę o przetłumaczenie dosyć obszernego aktu zgonu nr 72 Anny Marii z domu Schulz:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/-/ ... VJQP1TFdSw

pozdrawiam serdecznie

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu z Bnina 1810r

09 lut 2015, 19:51

nr 72
W roku tysiąc osiemset jedenastym, osiemnastego kwietnia przed południem o godzinie dziewiątej, przede mną pastorem i urzędnikiem stanu cywilnego parafii ewangelickiej w Bninie, powiatu śremskiego w Poznańskiem stawili się; robotnik dniówkowy Johann Lirsch z Kamionek, tego samego powiatu, lat 37, również robotnik dniówkowy Andreas Gebhard z Kamionek, lat 29, oraz parobek Matheus Schulz z Bnina, lat 27, i zgłosili że pani Anna Maria Lirsch z domu Schulz, żona stawającego Lirscha, zmarła dnia 17 kwietnia roku bieżącego wieczorem o godzinie siódmej, w jego mężowskim mieszkaniu domu pod nr 4, w wieku 29 lat. Zmarła urodzona w Błociszewie? pod Czempinem. Jej zmarły ojciec pasterz gminny George Schulz z Czołowa, a jej żyjąca matka robotnica dniówkowa Anna Hedwige zamężna Schulz z domu Pilz z Kamionek. Gebhard nie jest spokrewniony ze zmarłą, ale mieszka w tym samym domu w którym ona zmarła. Młodzieniec Schulz jest rodzonym bratem zmarłej. Po czym niniejszy akt stawającym głośno i wyraźnie odczytano i przeze mnie samego podpisano ponieważ stawający są niepiśmienni.
(-) Jakob Andreas Rotwelt, pastor i urzędnik stanu cywilnego parafii ewangelickiej w Bninie

Re: prośba o tłumaczenie aktu zgonu z Bnina 1810r

09 lut 2015, 20:45

Bardzo mocno dziękuję .

pozdrawiam serdecznie
Odpowiedz