Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie

12 cze 2018, 12:38

Uprzejmie proszę o dość dokładne przetłumaczenie aktu nr 115 -ur. Franciszek. Jest to mój pierwszy akt z tej gałęzi rodziny z podlaskiego, nie mam jak na razie żadnego punktu zaczepienia do dalszych poszukiwań, stąd moja ogromna prośba o dosłowne przetłumaczenie. Na marginesie jest również jakaś adnotacja.Bardzo, bardzo dziękuję z góry osobie, która zechce mi pomóc.https://www.fotosik.pl/zdjecie/03845e209f10cd02 Bezpośredni link - https://szukajwarchiwach.pl/63/600/0/1/1/str/1/16/15#tabSkany - plik 240 - Akta urodzeń wyznania rzymskokatolickiego parafii w Studzienicznej z lat 1890-1892

Re: Prośba o przetłumaczenie

12 cze 2018, 16:34

115/Małowiste
Działo się w Studzienicznej dnia 4/16 października 1892 roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się osobiście Kazimierz SALWOCKI gospodarz lat 33 mający w Małowistem zamieszkały w obecności Wojciecha Wasilewskiego lat 35 i Stanisława Abryckiego lat 55 mających, gospodarzy w Małowistem zamieszkałych i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się w Małowistem dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej po północy z prawowitej jego małżonki Pauliny z Puczyłowskich lat 27 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie św. odprawionym w dniu dzisiejszym przez Nas dano imię FRANCISZEK a rodzicami chrzestnymi jego byli Franciszek Puczyłowski i Elżbieta Wasilewska. Akt ten oświadczającemu i stawającym niepiśmiennym przeczytany przez Nas podpisany.
/-/ ksiądz Józef …… [nazwisko nieczytelne]

Całej adnotacji nie jestem w stanie odczytać – oto co mi się udało:
…… zawarł związek małżeński z Pauliną ? …...rewicz?
Obecna/powyższa …. uwaga ?/notatka? [mój dopisek bo nieczytelny wyraz] zrobiona przeze mnie ks. K. Peczkajtisa Rek. Fil. Studzieniczna utrzymującego akta stanu cywilnego.
/-/ ks. K. Peczkajt…. [dalej zapis nazwiska nieczytelny]

Re: Prośba o przetłumaczenie

12 cze 2018, 18:16

Danusiu, bardzo Ci dziękuję. Pozdrawiam serdecznie.
Odpowiedz