16 sie 2014, 08:37
16 sie 2014, 11:57
MIKI napisał(a):Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie metryk znajdujących się poniżej- nazwisko Strycharek a nr. akt o które proszę są obok.
https://picasaweb.google.com/1094054961 ... NK9jqHUtgE
Bardzo dziękuję za pomoc!
Henia napisał(a):- Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktow dotyczacych Mikolajczyk.
16 sie 2014, 13:27
16 sie 2014, 18:33
16 sie 2014, 19:10
16 sie 2014, 19:30
Kuba_Wojtczak napisał(a):MichałLoz napisał(a):Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Józefa Cichockiego,
syna Michała Cichockiego i Tekli z domu Smorawińskiej.
29 Koźminek
Działo się w osadzie Koźminek dnia czwartego / szesnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Michał Cichocki*, siodlarz, lat trzydzieści dziewięć mający, zamieszkały w Koźminku, w obecności Ignacego Podkowskiego, szewca, lat trzydzieści jeden i Piotra Zielińskiego, garncarza, lat pięćdziesiąt, obydwóch zamieszkałych w osadzie Koźminek i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Koźminku dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Tekli z domu Morawińskiej, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Kazimierowicz i Emilia Szi?? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający i świadkowie są niepiśmienni.
[podpis nieczytelny]
*zostawiłem Twoją wersję nazwiska, choć wg mnie nazwisko zapisano inaczej - Ciesiorski
16 sie 2014, 19:36
16 sie 2014, 19:48
16 sie 2014, 20:42
16 sie 2014, 20:49
16 sie 2014, 21:56
16 sie 2014, 22:49
17 sie 2014, 17:50
21 sie 2014, 17:46
21 sie 2014, 18:25
Niektórzy na takie pytanie odpowiadają, że data w nawiasie - ta druga - jest datą "nasżą" (według kalendarza gregoriańskiego). Ja jednak niezmiennie radzę zapamiętać, że datą właściwą jest zawsze data późniejsza. Zdarzało się, że daty w aktach podawano odwrotnie, a więc ten sposób unikniemy błędów.MIKI napisał(a):Niejednokrotnie(w metrykach) i ich tłumaczeniach występują dwie daty,która jest właściwa(wg.jakiego kalendarza)
Proszę o wyjaśnienie-z góry bardzo dziękuję!
Nr 10Henia napisał(a):http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/?v=mikoladrd.jpg akt 10
Nr 15Henia napisał(a):http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/?v=francisus.jpg akt 15
21 sie 2014, 20:17
22 sie 2014, 07:31
23 sie 2014, 19:38
26 sie 2014, 09:45
Alis napisał(a):Uprzejme proszę o przetłumaczenie aktu urodz , jeśli dobrze odczytałam, że to Miętkiewicz ? Julianna 1872 / 9, z góry będę bardzo wdzięczna,pozdrawiam Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/6 ... /#tabSkany
26 sie 2014, 10:10
kchwialek napisał(a):Dzien dobry.
Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu: wawrzyniec kowalski maz katarzyny pawlak.
Akt nr5.
http://zapodaj.net/a0bee15020cd0.jpg.html
26 sie 2014, 15:30
27 sie 2014, 20:12
28 sie 2014, 08:28
MIKI napisał(a):Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.28(Franciszek Strycharek i Katarzyna Kawecka)
28 sie 2014, 19:24
29 sie 2014, 13:42
31 sie 2014, 11:50
31 sie 2014, 13:50
01 wrz 2014, 18:37
01 wrz 2014, 20:08
02 wrz 2014, 06:41
02 wrz 2014, 07:47
Młynarka napisał(a):To jest z pewnością język rosyjski.
Udało mi się odczytać tylko początek:
МИРЪ ПРАХУ ТВОЕМУ
ИВАНЪ
ЗАХАРОВИЧЪ
КАЛАШНИКОВЪ
П...НСКОЙ
Dalej odczytuję już tylko pojedyncze litery. Końcowe wiersze prawie zupełnie nieczytelne, na końcu rok 1918 lub 1818.
Może lepsze efekty dałaby stara dobra metoda odczytywania napisów na dawnych nagrobkach: przyłożenie bibuły/papieru i odrysowanie ołówkiem (jak z monetą).
02 wrz 2014, 11:55
MichałLoz napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ludwika Kanteckiego (ur. ok 1844 roku) i Marianny z Marszałkowskich (ur. ok 1860 roku). Akt nr 3 z roku 1880.
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/704/0 ... /#tabSkany
sylwiaddz napisał(a):Serdecznie proszę o tłumaczenie Wiktoria Antczak http://www.szukajwarchiwach.pl/54/754/0 ... /#tabSkany
komodorek napisał(a):Serdecznie proszę o tłumaczenie:
1899r. akt zgonu nr 34
Marianna Lewandowska zd Nowakowska
1899-02-13 Mszczonów
link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 34-039.jpg
02 wrz 2014, 16:21
Spoczywaj w pokoju*schymek napisał(a):Dzięki Lilu,
postaram się w najbliższym czasie spróbować jeszcze odrysować.
Czy możesz przetłumaczyć te wyrazy na jęz. polski?
03 wrz 2014, 20:02
04 wrz 2014, 08:53
04 wrz 2014, 10:04
1382 napisał(a):Mam prośbę o rozszyfrowanie http://szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/4/skan/full/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw nr 32.
Po rosyjsku trochę umiem ale czytanie takich zawijasów to ponad moje możliwości. Parafia Bargłów syn chyba Józef, rodzice Bartłomiej i Marianna nazwisko ?
04 wrz 2014, 18:34
04 wrz 2014, 19:32
05 wrz 2014, 14:35
09 wrz 2014, 12:25
11 wrz 2014, 21:15
11 wrz 2014, 22:20
12 wrz 2014, 19:48
Nr 149Jerzy Kołpowski napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu.
Głównie zależy mi na rubryce dotyczącej rodziców. Zasadniczo odczytuję treść aktu, ale mam wątpliwości, czy status dotyczy obojga rodziców, czy tylko ojca? No i za nic w świecie nie mogę znaleźć rozwinięcia skrótu zawartego w tej rubryce...
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b96 ... 7c03e.html
12 wrz 2014, 21:23
13 wrz 2014, 08:28
16 wrz 2014, 12:15
16 wrz 2014, 16:02
17 wrz 2014, 21:48
18 wrz 2014, 07:17
Roman49 napisał(a): Co ksiądz tu (w ramce) napisał? Co to za litera przed "k"?
18 wrz 2014, 17:42