Zablokowany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

29 cze 2014, 18:32

Prosze o tłumaczenia aktu ślubu nr 9 Marianny Kaczmarek i Wojciecha Szmajdzińskiego Osiek Wilki 1883

http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... 4Usdflxgcg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 lip 2014, 19:13

Witam serdecznie i proszę o tłumaczenie akt nr 5 Królików Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

02 lip 2014, 14:31

maxaugust napisał(a):Witam,
prośba z mojej strony o przetłumaczenie

Akt 8 Ciążeń
Zdarzyło się we wsi Ciążeń 9/22.01.1912
zawarto religijne małżeństwo pomiędzy
Marcjan Błaszczyk, kawaler, wyrobnik, urlopowany zołnierz, 25 lat, urodzony Dziedzice parafia Ciążeń, zamieszkały Kąty parafia Słupca, syn Kacpra i Franciszki z domu S...
i Antonina Cieślak, panna, 26 lat, córka Jana i Marianny z domu Przybyła, wyrobników, urodzona i zamieszkała Ciążeń przy rodzicach
Trzy zapowiedzi, nie zawarto umowy przedślubnej.
Akt podpisany tylko przez księdza, młodzi i świadkowie niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

02 lip 2014, 16:51

irenach napisał(a):Bardzo proszę o tłumaczenie następującego aktu,w którym wymienione jest nazwisko Józef Kędzierski,miejscowość-Borowa Łuszczewska
Za pomoc z góry serdecznie dziękuję.
pozdrawiam -Irena

Akt 14 Borowa Łuszczewska
Działo się w miejscowości Skulsk 24.01/5.02. 1880
Stawił się Jan Kowalski, 65 lat i Józef Kędzierski, 66 lat, robotnicy ze wsi Łuszczewo
Oznajmili, że 22.01/3.02. 1880 o godz. 1.00 rano zmarł we wsi Borowa Łuszczewska Władysław Woźniak , 7 miesięcy mający, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w miejscowości Borowa Łuszczewska, syn Józefa i Józefy małżonków Woźniak, sług zamieszkałych Borowa Łuszczewska
Stawiający niepiśmienni.
Pozdrawiam, Gosia

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

02 lip 2014, 22:26

polo20080 napisał(a):Prosze o tłumaczenia aktu ślubu nr 9 Marianny Kaczmarek i Wojciecha Szmajdzińskiego Osiek Wilki 1883
http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... 4Usdflxgcg

9 Dębno Królewskie
Działo się we wsi Osiek Wielki dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Marcina Jarońskiego, rolnika lat trzydzieści dziewięć i Wojciecha Szafrańskiego, rolnika lat czterdzieści siedem, zamieszkałych we wsi Dębnie, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Wojciechem Szmajdzińskim, kawalerem, lat dwadzieścia trzy mającym, urodzonym we wsi Wrząca Mała parafii Wrząca Wielka, synem Walentego Szmajdzińskiego i jego żony Heleny z domu Dolata, zamieszkałym w Dębnie Królewskim przy rodzicach rolnikach, a Maryanną Kaczmarek, panną, urodzoną w Dębnie, córką zmarłego już Marcina Kaczmarka i jego żony Anny z domu Dominiak, lat dwadzieścia dwa mającą, zamieszkałą w Dębnie Królewskim. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach dwudziestym pierwszym, dwudziestym ósmym stycznia, czwartym lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż zawarli umowę przedślubną w mieście Kole u notariusza Leonarda Zalewskiego siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia bieżącego roku. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Józef Marzantowicz proboszcz parafii Osiek Wielki. Akt ten przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
(-) Ksiądz Józef Marzantowicz


sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie i proszę o tłumaczenie akt nr 5 Królików Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany

5 Królików Konstancja Olejniczak
Działo się we wsi Królikowie dwudziestego siódmego grudnia / ósmego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Andrzej Olejniczak, robotnik z Królikowa, lat dwadzieścia dwa mający, w obecności: Marcina Olejniczaka, lat czterdzieści dwa i Antoniego Lisa, lat trzydzieści dwa, robotników z Królikowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Królikowie tego dnia o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z Kosmowskich, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Konstancya, a rodzicami chrzestnymi byli Konstanty Kurkiewicz i Franciszka Kawecka. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski proboszcz Królikowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lip 2014, 20:25

witam,

proszę o przetłumaczenia aktów ślubu:

1) akt 10

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362951601

2) akt 40

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362951601

3) akt 28

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362951601

4) akt 27

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362951601

Za pomoc z góry serdecznie dziękuję
Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 lip 2014, 20:37

Kuba_Wojtczak napisał(a):
polo20080 napisał(a):Prosze o tłumaczenia aktu ślubu nr 9 Marianny Kaczmarek i Wojciecha Szmajdzińskiego Osiek Wilki 1883
http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... 4Usdflxgcg

9 Dębno Królewskie
Działo się we wsi Osiek Wielki dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Marcina Jarońskiego, rolnika lat trzydzieści dziewięć i Wojciecha Szafrańskiego, rolnika lat czterdzieści siedem, zamieszkałych we wsi Dębnie, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Wojciechem Szmajdzińskim, kawalerem, lat dwadzieścia trzy mającym, urodzonym we wsi Wrząca Mała parafii Wrząca Wielka, synem Walentego Szmajdzińskiego i jego żony Heleny z domu Dolata, zamieszkałym w Dębnie Królewskim przy rodzicach rolnikach, a Maryanną Kaczmarek, panną, urodzoną w Dębnie, córką zmarłego już Marcina Kaczmarka i jego żony Anny z domu Dominiak, lat dwadzieścia dwa mającą, zamieszkałą w Dębnie Królewskim. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach dwudziestym pierwszym, dwudziestym ósmym stycznia, czwartym lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż zawarli umowę przedślubną w mieście Kole u notariusza Leonarda Zalewskiego siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia bieżącego roku. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Józef Marzantowicz proboszcz parafii Osiek Wielki. Akt ten przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
(-) Ksiądz Józef Marzantowicz


sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie i proszę o tłumaczenie akt nr 5 Królików Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany

5 Królików Konstancja Olejniczak
Działo się we wsi Królikowie dwudziestego siódmego grudnia / ósmego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Andrzej Olejniczak, robotnik z Królikowa, lat dwadzieścia dwa mający, w obecności: Marcina Olejniczaka, lat czterdzieści dwa i Antoniego Lisa, lat trzydzieści dwa, robotników z Królikowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Królikowie tego dnia o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z Kosmowskich, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Konstancya, a rodzicami chrzestnymi byli Konstanty Kurkiewicz i Franciszka Kawecka. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski proboszcz Królikowski

Bardzo dziękuje Kubo za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lip 2014, 22:06

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nr 23 Miętkiewicz Magdalena za co z góry serdecznie dziękuję.Pozdrawiam Alicja.http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 lip 2014, 07:32

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodz.Kowalska Wiktoria 1883 / 108. Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Alicja http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 lip 2014, 07:37

Proszę też o przetłumaczenie Aktu zgonu Kowalski Marcin Nr 48 /1883 .Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Alicja http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 lip 2014, 12:27

bonifacy napisał(a):witam,
proszę o przetłumaczenia aktów ślubu:

Grzegorz

10 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno szóstego / dziewiętnastego stycznia tysiąc dziewięcset czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Franciszka Kleszcz, lat trzydzieści trzy i Jakuba Kluba, lat czterdzieści sześć, obydwóch kolonistów zamieszkałych w Kołaczkowicach, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Józefem Osiewacz, kawalerem, rolnikiem, żołnierzem rezerwowym zwolnionym za numerem dwa tysiące sto siedemdziesiąt, urodzonym i zamieszkałym w Mokra, synem zmarłych Franciszka i Franciszki z domu Grondys? małżonków Osiewacz, lat dwadzieścia siedem mającym i Anną Kuberską, panną, urodzoną w Kołaczkowicach i zamieszkałą przy rodzicach kolonistach, córką Tomasza i Antoniny z domu Grzegorczyk małżonków Kuberskich zamieszkałych w Kołaczkowicach, lat dwadzieścia jeden mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi trzeciego, dziesiątego i siedemnastego stycznia nowego stylu bieżącego roku, w Miedźnowskim parafialnym kościele ogłoszone. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Ignacy Pertkiewicz proboszcz parafii Miedźno. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i świadka Jakuba Kluba podpisany, nowożeńcy i pierwszy świadek są niepiśmienni.
Utrzymujący akta stanu cywilnego proboszcz parafii
(-) Ks. I. Pertkiewicz
(-) Jakub Kluba

40 Miedźno
Działo się we wsi Miedźno dwudziestego dziewiątego czerwca / dwunastego lipca tysiąc dziewięcset szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności Mikołaja Przymęckiego, rolnika zamieszkałego w Kołaczkowicach, lat pięćdziesiąt dwa i Franciszka Kasperkiewicza, organisty zamieszkałego w Miedźnie, lat pięćdziesiąt osiem, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Ludwikiem Mostowskim, kawalerem, robotnikiem …… urodzonym we wsi Gościejew w parafii Mokronos w Wielkim Księstwie Poznańskim, zamieszkałym w mieście Oberchauzen tej samej parafii (Oberchauzen) Prowincji Nadreńskiej, synem Idziego i Łucji z domu Gruchowiak małżonków Mostowskich kamieniarzy zamieszkałych w mieście Oberchauzen, lat dwadzieścia cztery i jedenaście miesięcy mającym i Marianną Przymęcką, panną, urodzoną we wsi Janów parafii Radlice w powiecie Wieluńskim Kaliskiej Gubernii Carstwa Polskiego, zamieszkała w mieście Oberchauzen tej samej parafii Prowincji Nadreńskiej w Imperium Niemieckim, córką Michała i Antoniny z domu Szczawińskiej małżonków Przymęckich, piekarzy zamieszkałych w Miedźnie, lat dwadzieścia cztery i pięć miesięcy mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego stycznia i czwartego lutego według nowego stylu bieżącego roku w parafii Oberchauzen i w Miedźnowskim parafialnym kościele opublikowane. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Ignacy Pertkiewicz proboszcz parafii Miedźno, za przyzwoleniem proboszcza parafii Oberchauzen z dwudziestego ósmego czerwca nowego stylu bieżącego roku. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas, nowożeńców i świadków podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego proboszcz parafii
(-) Ks. I. Pertkiewicz
(-) Ludwig Mostowicz
(-) Maryjanna z Przymęckich Mostowicz
(-) Mikołaj Przymęcki
(-) Franciszek Kasperkiewicz

28 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno dwudziestego piątego stycznia / siódmego lutego tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy iż w obecności świadków Jakuba Nowaka, lat pięćdziesiąt i Jana Nowaka, lat trzydzieści pięć, obydwóch rolników zamieszkałych w Kołaczkowicach, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Maciejem Osiewacz, kawalerem, rolnikiem urodzonym i zamieszkałym w Mokry, synem Aleksandra i zmarłej Barbary z domu Moczek małżonków Osiewacz rolników w Mokry zamieszkałych, lat trzydzieści mającym i Wiktorią Pogodzińską, panną, córką zmarłego Stanisława i żyjącej wdowy po nim Rozalii z domu Głomb małżonków Pogodzińskich, urodzoną we wsi Albertów parafii Danków, w Kołaczkowicach zamieszkałą przy matce rolniczce, lat osiemnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego pierwszego, dwudziestego ósmego stycznia i czwartego lutego według nowego stylu bieżącego roku w Miedźnowskim parafialnym kościele opublikowane. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński matki panny młodej słowne nastąpiło. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Ignacy Pertkiewicz proboszcz parafii Miedźno. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego proboszcz parafii
(-) Ks. I. Pertkiewicz

27 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno dwudziestego siódmego stycznia / dziewiątego lutego tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Andrzeja Janik, rolnika zamieszkałego we wsi Dąbrowa, lat dwadzieścia osiem i Stanisława Grygiel, kolonisty zamieszkałego w Kołaczkowicach, lat dwadzieścia sześć, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Michałem Janik, kawalerem, robotnikiem urodzonym we wsi Dąbrowa i zamieszkałym przy rodzicach, synem Szymona i Petroneli z domu Widera małżonków Janik wyrobników w Dąbrowie zamieszkałych, lat dwadzieścia jeden i cztery miesiące mającym i Julianną Grygiel, panną, urodzoną w Kołaczkowicach i zamieszkałą przy rodzicach, córką Józefa i Marianny z domu Sowa małżonków Grygiel, kolonistów zamieszkałych w Kołaczkowicach, lat dwadzieścia dwa mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego czwartego, trzydziestego pierwszego stycznia i siódmego lutego według nowego stylu bieżącego roku w Miedźnowskim parafialnym kościele opublikowane. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Ignacy Pertkiewicz proboszcz parafii Miedźno. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego proboszcz parafii
(-) Ks. I. Pertkiewicz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

08 lip 2014, 20:34

Akt nr 10:
Kuba_Wojtczak napisał(a):Józefem Osiewacz, kawalerem, rolnikiem, żołnierzem rezerwowym
(...) Józefem Osiewacz, kawalerem, rolnikiem, szeregowcem rezerwy (...)

Akt nr 40:
Kuba_Wojtczak napisał(a):Ludwikiem Mostowskim, kawalerem, robotnikiem ……
(...) Ludwikiem Mostowskim, kawalerem, pracującym w kopalni (...)

Kuba_Wojtczak napisał(a):małżonków Mostowskich kamieniarzy
Moim zdaniem chodzi o murarzy.

Kuba_Wojtczak napisał(a):Carstwa Polskiego
Tutaj: Królestwa Polskiego.

Kuba_Wojtczak napisał(a):w Imperium Niemieckim
Tutaj: w Cesarstwie Niemieckim.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 lip 2014, 16:48

Dziękuję Lilu za poprawę i uwagi. W dwóch ostatnich przypadkach przetłumaczyłem dosłownie, stąd rozbieżności.

Alis napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nr 23 Miętkiewicz Magdalena za co z góry serdecznie dziękuję.Pozdrawiam Alicja.http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany

23 Kuchary Borowe
Działo się w Grabienicach szóstego / osiemnastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Wojciecha Szczepaniak, lat czterdzieści i Bartłomieja Grabczak, lat pięćdziesiąt, obydwóch chłopów z Kuchar Borowych, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Andrzejem Zelczak, lat pięćdziesiąt, wdowcem po zmarłej dwudziestego stycznia / pierwszego lutego bieżącego roku w Królikowie Katarzynie z domu Olejniczak, urodzonym we wsi Szymanowice, synem zmarłego Jana i żyjącej Agnieszki z domu Radłowskiej, zamieszkałym jako rolnik w Królikowie, a Magdaleną z Lisików Miętkiewicz, wdową po zmarłym w Boberfeltowie jedenastego / dwudziestego trzeciego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku Wojciechu Miętkiewiczu, urodzoną w Lądku, córką zmarłych Stanisława i Marianny małżonków Lisik, lat trzydzieści dziewięć mającą, zamieszkałą jako służąca w Kucharach Borowych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dwóch parafialnych kościołach w Królikowie i w Grabienicach czwartego, jedenastego i osiemnastego bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, obecni są niepiśmienni.
(-) Ks. G. (H.) Szaras


Alis napisał(a):Proszę o przetłumaczenie Aktu urodz.Kowalska Wiktoria 1883 / 108. Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Alicja http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany

108 Boberfeltów
Działo się w Grabienicach piątego / siedemnastego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawiła się Michalina Juszczak, lat czterdzieści jeden, babka* z Wojciechowa, w obecności Andrzeja Łyczak, lat czterdzieści dwa i Antoniego Mazurkiewicza, lat osiemdziesiąt, obydwóch chłopów z Boberfeltowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Boberfeltowie trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po południu, oświadczając, iż jest ono spłodzone z Marcina Kowalskiego, wyrobnika z Boberfeltowa, lat dwadzieścia, nieobecnego przy spisaniu aktu z powodu jego śmierci, która nastąpiła ósmego / dwudziestego września bieżącego roku i jego prawowitej małżonki Franciszki z Funtowiczów, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Wiktorya, a rodzicami chrzestnymi byli Szczepan Wróblewski i Marianna Nicińska. Akt ten stawiającej i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany gdyż stawiająca i świadkowie są niepiśmienni.
(-)Ks. G. (H.) Szaras

*kobieta zajmująca się przyjmowaniem porodów

Alis napisał(a):Proszę też o przetłumaczenie Aktu zgonu Kowalski Marcin Nr 48 /1883 .Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Alicja http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany

48 Boberfeltów
Działo się w Grabienicach jedenastego / dwudziestego trzeciego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Sebastian Matuszak lat trzydzieści dziewięć i Józef Matuszak, lat czterdzieści dwa, oboje chłopi z Boberfeltowa i oświadczyli, iż ósmego / dwudziestego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dwunastej w południe zmarł w Boberfeltowie Marcin Kowalski, lat dwadzieścia jeden mający, chłop, syn zmarłego Józefa i żyjącej Franciszki z domu Jarzembickiej małżonków Kowalskich, chłopów z Boberfeltowa, urodzonym w Ludwikowie, zamieszkały w Boberfeltowie. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z domu Funtowicz. Po przekonaniu się o śmierci Marcina Kowalskiego akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż świadkowie są niepiśmienni.
(-)Ks. G. (H.) Szaras

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 lip 2014, 20:47

Serdecznie dziękuję Ci Kuba,pozdrawiam.Alicja.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 lip 2014, 23:26

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 31 / 1882 Miętkiewicz Wojciech.Bardzo dziękuję za pomoc.Pozdrawiam Alicja. http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 lip 2014, 21:16

Witam,

proszę o przetłumaczenie ślubów:

1) akt 15

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362951601

2) akt 57

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362951601

3) akt 53

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362947901

4) akt 14

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362947901

5) akt 49

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362947901

Za pomoc serdecznie dziękuję
Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 lip 2014, 15:30

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa między Józefem Bylickim a Katarzyną Dudkiewicz , parafia św. Józefa Kalisz , nr aktu 20/1892

http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... Oa4hbEdigw

oraz akt małżeństwa między Tomaszem Dudkiewiczem a Maryanną Wojciechowską 24/1887/Godziesze

http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... TEpiLL__jg

i jeszcze akt zgonu Marcina Popiołka nr 29/1886
http://szukajwarchiwach.pl/11/657/0/1/6 ... 43YJDQOHpQ

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

12 lip 2014, 13:22

Alis napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 31 / 1882 Miętkiewicz Wojciech.Bardzo dziękuję za pomoc.Pozdrawiam Alicja. http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany

31 Boberfeltów
Działo się w Grabienicach trzynastego / dwudziestego piątego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Andrzej Pawłowski, lat trzydzieści i Andrzej Łyk, lat czterdzieści dwa, chłopi z Boberfeltowa i oświadczyli, iż jedenastego / dwudziestego trzeciego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej wieczorem zmarł w Boberfeltowie Wojciech Miętkiewicz, lat osiemdziesiąt mający, syn zmarłych Jana i Magdaleny, urodzony w Królikowie a w Boberfeltowie zamieszkały. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Magdalenę z domu Lisik. Po przekonaniu się o śmierci Wojciecha Miętkiewicza akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający są niepiśmienni.
(-) Ks. G. (H.) Szaras

bonifacy napisał(a):Witam,
proszę o przetłumaczenie ślubów:

Grzegorzu, formuła jest tutaj taka sama jak w poprzednich aktach, dlatego zamieszczam skróconą wersję:
15 Kołaczkowice
Data: 6/19.01.1903
Świadkowie: Józef Grygiel, lat 51 i Władysław Kuznik, lat 24, rolnicy z Kołaczkowic
Pan młody: Jan Kluba, kawaler, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Kołaczkowicach, syn Stanisława i Katarzyny z domu Suchorskiej kolonistów, lat 25
Panna młoda: Julianna Kuznik, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Kołaczkowicach, córka Stanisława i Marianny z domu Michalskiej kolonistów, lat 21
Zapowiedzi: 4, 11 i 18 stycznia 1903 w parafii Miedźno

57 Kołaczkowice
Data: 14/27.05.1907
Świadkowie: Antoni Konieczny, lat 48 i Józef Grygiel, lat 60, rolnicy z Kołaczkowic
Pan młody: Stanisław Bryndzel, rolnik, wdowiec po Wiktorii Bryndzel z domu Woszczyna zmarłej w Rendzinach 13.10.1906, urodzony i zamieszkały w Zawodziu, syn zmarłego Błażeja i żyjącej Magdaleny z domu Kula, lat 24
Panna młoda: Stanisława Kluba, panna, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Kołaczkowicach, córka Jakuba i Katarzyny z domu Konieczna rolników, lat 20
Zapowiedzi: 5, 12 i 19 maja 1907 w parafii św. Zygmunta w Częstochowie i w parafii Miedźno
Umowa przedślubna zawarta 8/21 maja 1907 roku u notariusza Miłkowskiego w mieście Częstochowie

53 Kołaczkowice
Data: 7/19.02.1900
Świadkowie: Józef Grygiel, lat 48 i Tomasz Żelek, lat 48, koloniści z Kołaczkowic
Pan młody: Walenty Zagozda, kawaler, zamieszkały przy matce w Kołaczkowicach, urodzony w Ostrowku, syn zmarłego Antoniego Zagozdy i żyjącej Teofili z domu Walerowicz, lat 29
Panna młoda: Józefa Kluba, panna, zamieszkała przy rodzicach w Kołaczkowicach, urodzona w Mokry, córka Stanisława i Katarzyny z domu Suchorskiej kolonistów, lat 17
Zapowiedzi: 4, 11 i 18 luty 1900 w parafii Miedźno

14 Kołaczkowice
Data: 10/22.01.1900
Świadkowie: Tomasz Żelek, lat 50 i Józef Grzegorczyk, lat 50, koloniści z Kołaczkowic
Pan młody: Józef Pasternak, kawaler, urodzony i zamieszkały przy rodzicach w Kołaczkowicach, syn Wawrzyńca i Agnieszki z domu Urbańczyk kolonistów, lat 22
Panna młoda: Jadwiga Zagozda, panna urodzona w Ostrowku, zamieszkała przy matce w Kołaczkowicach, córka zmarłego Antoniego Zagozdy i żyjącej Teofili z domu Walerowicz rolniczki, lat 23
Zapowiedzi: 7, 14 i 21 stycznia 1900 w parafii Miedźno

49 Kołaczkowice
Data: 3/15.11.1897
Świadkowie: Antoni Konieczny, lat 30 i Jan Nowak, lat 30, rolnicy z Kołaczkowic
Pan młody: Jan Jach, kawaler, robotnik w Barczewie urodzony, zamieszkały w Albertowie, syn Zuzanny z domu Jach niezamężnej, lat 21
Panna młoda: Stanisława Strzeszyna, panna, córka zmarłego Wojciecha i Antoniny z domu Nieszkodzińska, w Tomaszowie urodzona, zamieszkała na komornym w Kołaczkowicach, lat 29
Zapowiedzi: 31 października, 7 i 14 listopada 1897 w parafii Miedźno i parafii Danków

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

12 lip 2014, 14:31

Bardzo dziękuję Ci Kuba.Pozdrawiam.Alicja

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 lip 2014, 11:39

tomekrobak napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa między Józefem Bylickim a Katarzyną Dudkiewicz , parafia św. Józefa Kalisz , nr aktu 20/1892
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... Oa4hbEdigw
oraz akt małżeństwa między Tomaszem Dudkiewiczem a Maryanną Wojciechowską 24/1887/Godziesze
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... TEpiLL__jg
i jeszcze akt zgonu Marcina Popiołka nr 29/1886
http://szukajwarchiwach.pl/11/657/0/1/6 ... 43YJDQOHpQ

20 Kalisz
Działo się w mieście Kalisz dwudziestego szóstego stycznia / siódmego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Rocha Połomskiego lat czterdzieści i Augustyna Młynarskiego lat pięćdziesiąt, obydwóch obydwóch robotników ze wsi Wydory, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między: Józefem Bylickim, kawalerem, lat dwadzieścia mającym, urodzonym we wsi Wola Droszewska parafii Godziesze powiatu kaliskiego, w Kaliszu na ulicy Garncarskiej zamieszkałym, synem żyjącej Anny Bylickiej, robotnicy zamieszkałej we wsi Wydory i Katarzyną Dudkiewicz, panną, służącą, lat trzydzieści cztery mającą, urodzoną we wsi Gzików parafii Błaszki powiatu kaliskiego, w Kaliszu na ulicy Garncarskiej zamieszkałą, córką zmarłego Szymona Dudkiewicza i żyjącej jego małżonki Franciszki z domu Makarońskiej, gospodyni zamieszkałej we wsi Gzików. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele dwunastego / dwudziestego czwartego stycznia tego roku i w dwie następne niedziele. Pozwolenie matki pana młodego słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Franciszek Pawelski, wikariusz tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Fr. Pawelski

24 Wola Droszewska
Działo się we wsi Godziesze wielkie dwudziestego ósmego kwietnia / dziewiątego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Wawrzyńca Bura lat pięćdziesiąt rolnika ze wsi Kakawa i Antoniego Dudkiewicza, lat czterdzieści jeden, wyrobnika z Zadowic, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Tomaszem Dudkiewiczem, lat czterdzieści pięć mającym, wdowcem, którego żona Józefa z domu Kruczkowska zmarła dziesiątego / dwudziestego drugiego marca tego roku we wsi Zadowice, synem zmarłych Mateusza i Marianny z domu Bura małżonków Dudkiewicz, służącym, urodzonym we wsi Kakawa, zamieszkałym we wsi Zadowice i Marianną Wojciechowską, lat trzydzieści mającą, której mąż Marcin Wojciechowski zmarł we wsi Wola Droszewska dwudziestego szóstego marca / siódmego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku, córką zmarłego Andrzeja i żyjącej Marianny z domu Michalak małżonków Łukasiewicz, wyrobnicą, urodzoną i zamieszkałą we wsi Wola Droszewska. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w trzy niedziele: dwunastego / dwudziestego czwartego kwietnia, dziewiętnastego kwietnia / pierwszego maja, dwudziestego szóstego kwietnia / ósmego maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił ksiądz Władysław Ciesielski miejscowy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
(-) Ksiądz Leopold Wolski proboszcz parafii Godziesze utrzymujący akta stanu cywilnego

29 Borkowo
Działo się we wsi Borkowo dziesiątego / dwudziestego drugiego maja o godzinie szóstej po południu tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku. Stawili się Słomiany Marceli, lat czterdzieści pięć i Kura Michał lat trzydzieści cztery obaj rolnicy ze wsi Borkowa i oświadczyli, iż we wsi Borkowo ósmego / dwudziestego maja bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu zmarł Popiołek Marcin, rolnik, lat czterdzieści sześć mający, urodzony we wsi Żelazków a zamieszkały we wsi Borkowo, syn Józefa i Katarzyny małżonków Popiołków, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Pietrowską zamieszkałą we wsi Borkowo. Po przekonaniu się o śmierci Popiołka Marcina, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ksiądz Witold Robert Ruszkowski
Utrzymujący akta stanu cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 lip 2014, 15:15

witam,

proszę o przetłumaczenie:

1) akty 105 i 107

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001

2) akt 111 i 112

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001

3) akt 119 i 122

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001

Dziękuję
Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 lip 2014, 21:55

Dziękuje Jakubie za tłumaczenie :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

16 lip 2014, 11:20

bonifacy napisał(a):witam,
proszę o przetłumaczenie:
1) akty 105 i 107
2) akt 111 i 112
3) akt 119 i 122

105 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno trzydziestego lipca / jedenastego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej rano. Stawili się Franciszek Michalski, lat czterdzieści i Jan Rybka, lat czterdzieści, rolnicy w Kołaczkowicach zamieszkali i oświadczyli, iż dwudziestego ósmego lipca / dziewiątego sierpnia tego roku o godzinie dziesiątej rano zmarła w Kołaczkowicach Józefa Konieczna półtora roku mająca, w Izbiskach urodzona, córka Ignacego i Heleny z domu Stempień małżonków Koniecznych, komorników w Kołaczkowicach zamieszałych. Po przekonaniu się o śmierci Józefy Koniecznej, akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający są niepiśmienni.
(-) Ks. Markowski Administrator parafii Miedźno


107 Kołaczkowice
1/13.08.1889
Świadkowie: Franciszek Michalski, lat 40 i Jan Rybka, lat 40, rolnicy z Kołaczkowic
Zmarły: Józef Konieczny, zmarł 30.07/11.08.1889 o godzinie 3 po południu w Kołaczkowicach, 7 lat mający, w Kołaczkowicach urodzony, syn Ignacego i Heleny z domu Stempień, komorników

111 Kołaczkowice
12/24.08.1889
Świadkowie: Franciszek Michalski, lat 40 i Jan Rybka, lat 40, rolnicy z Kołaczkowic
Zmarła: Maryanna Gorecka, zmarła 9/21.08.1889 o godzinie 7 rano w Kołaczkowicach, 3 lata mająca, urodzona w Kołaczkowicach, córka Tomasza i Marianny z domu Dziubek, rolników

112 Kołaczkowice
12/24.08.1889
Świadkowie: Franciszek Michalski, lat 40 i Jan Rybka, lat 40, rolnicy z Kołaczkowic
Zmarły: Franciszek Pasternak, zmarł 10/22.08.1889 o godzinie 5 po południu w Kołaczkowicach, rok jeden mający, urodzony w Kołaczkowicach, syn Rocha i Franciszki z domu Mrukowskiej, komorników

119 Kołaczkowice
12/24.09.1889
Świadkowie: Michał Figiel, lat 60 i Wojciech Juziak, lat 40, rolnicy z Kołaczkowic
Zmarła: Julianna Gorecka, zmarła 10/22.09.1889 o godzinie 9 rano w Kołaczkowicach, lat 78 mająca, w Libudzy urodzona, rolniczka w Kołaczkowicach zamieszkała, córka zmarłych Łukasz i Marianny małżonków Pejuchów, zostawiła po sobie owdowiałego męża Szymona Goreckiego

122 Kołaczkowice
25.09/07.10.1889
Świadkowie: Szymon Gorecki, lat 50 i Józef Grygiel, lat 40, rolnicy z Kołaczkowic
Zmarły: Antoni Zagozda, zmarł 23.09/05.10.1889 o godzinie 10 wieczorem w Kołaczkowicach, lat 46 mający, urodzony w Ostrowie, komornik w Kołaczkowicach zamieszkały, syn zmarłych Andrzeja i Urszuli małżonków Zagozda, zostawił po sobie owdowiałą żonę Teofilę z domu Walerowicz.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lip 2014, 02:12

Witam,

proszę o przetłumaczenie:

1) akt 174
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362915601

2) akt 137
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001

3) akt 142
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001

4) akt 4
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001

Dziękuję,
Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

21 lip 2014, 18:04

bonifacy napisał(a):Witam,
proszę o przetłumaczenie:
1) akt 174
2) akt 137
3) akt 142
4) akt 4

174 Kołaczkowice
Działo się we wsi Miedźno dwudziestego czwartego września / siódmego października tysiąc dziewięcsetnego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Andrzej Grygiel kolonista z Kołaczkowic, lat czterdzieści cztery, w obecności Walentego Śliwki, lat trzydzieści sześć i Antoniego Koniecznego, lat czterdzieści osiem, obydwóch kolonistów z Kołaczkowic i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Kołaczkowicach osiemnastego września / pierwszego października tego roku o godzinie dziewiątej po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Janaszkiewiczów, lat trzydzieści sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi byli wspomniany wyżej Walenty Śliwka i Petronela Żelek. Akt ten niepiśmiennym stawiajacemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego proboszcz parafii
(-) Ks. I. Pertkiewicz


137 Kołaczkowice
Data: 12/24.11.1889
Świadkowie: Szymon Gorecki, lat 40 i Jan Rybka, lat 40, rolnicy z Kołaczkowic
Zmarła: Maryanna Grygiel, zmarła 10/22.11.1889 o godz. 3 po południu w Kołaczkowicach, rok jeden mająca, urodzona w Kołaczkowicach, córka Józefa i Marianny z domu Sowa małżonków Grygiel

142 Kołaczkowice
Data: 12/24.12.1889
Świadkowie: Józef Grygiel, lat 40 i Michał Figiel, lat 60, rolnicy z Kołaczkowic
Zmarła: Maryanna Zagozda, zmarła 10/22.12.1889 o godz. 5 rano w Kołaczkowicach, lat 21 mająca, w Libudzy urodzona, żona rolnika, w Kołaczkowicach zamieszkała, córka Szymona i zmarłej Julianny z domu Pejuch małzonków Góreckich, zostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja Zagozdę.

4 Kołaczkowice
Data: 27.12.1889/08.01.1890
Świadkowie: Piotr Sipek?, lat 40 i Jan Rybka, lat 40, rolnicy z Kołaczkowic
Zmarły: Jakob Urbaniak, zmarł 25.12.1889/06.01.1890 o godz. 10 wieczorem w Kołaczkowicach, lat 36 mający, komornik, syn Rocha i Marianny z domu Jankowskiej małżonków Urbaniaków, rolników w Kołaczkowicach zamieszkałych, zostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Tronina.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

24 lip 2014, 14:25

Witam,
proszę o przetłumaczenie:

1) akt 1

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362947901

2) akt 41

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362947901

3) akt 32

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362947901

4) akt 22

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362947901

5) akt 189

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

Dziękuję
Grzegorz

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

30 lip 2014, 21:42

Witam serdecznie proszę o tłumaczene Kuchary Borowe Szczepaniak z góry dziękuje Sylwia http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany oraz akt 56 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 35 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt 26 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 14 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 20 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 23 Kuchary Borowe akt nr 20 to tez Kuchary Borowe

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

31 lip 2014, 16:01

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Wincenty Nadownik syn Walentego ,parafia OSUCHÓW rok 1873,akt nr 68
Z góry dziękuję za pomoc.
Krzysztof.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5f6 ... 7c8ac.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

31 lip 2014, 18:27

Dla Krzysztofa
Kowiesy akt 68
Działo się we wsi Osuchów dwudziestego dziewiątego lipca/dziesiątego sierpnia o godzinie dziesiatej z rana tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku. Stawili się Feliks Sujecki, lat trzydzieści dwa i Tomasz Marczak lat pięćdziesiąt trzy, gospodarze(rolnicy) żyjący w Kowiesach i oświadczyli, iż wczorajszego dnia o godzinie dziesiątej wieczorem zmarł Wincenty Nadownik lat dziesięć, syn Walentego i Wiktorii z domu Debezińska, małżonków Nadowników, gospodarzy w Kowiesach, urodzony w Sielcu. Po przekonaniu się o śmierci Wincentego Nadownika, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ksiądz Karol Słupski
Utrzymujący akta stanu cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

01 sie 2014, 06:09

Bożenko,serdecznie dziękuję za tłumaczenie!!!
To już kolejny Nadobnik,który zawędrował w te tereny z Wielichowa i zapewne za chlebem.
Pozdrawiam>
Krzysztof.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 sie 2014, 21:48

Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie metryki urodzenia Kazimiery Cieślak, córki Antoniego i Marii, parafia Łęczyca 1907 r., akt nr 93
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2012&y=191
Z góry bardzo dziękuję
lolka

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 sie 2014, 12:02

Witam gorąco,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia: Małasiewicz Ryszard i Małasiewicz Marian

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1df ... 15fd2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf3 ... 98852.html

z góry bardzo dziękuję i pozdrwiam Nela

Prośba o tłumaczenie

10 sie 2014, 16:11

Witam!

Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Józefa Cichockiego,
syna Michała Cichockiego i Tekli z domu Smorawińskiej. To ten pierwszy - nr 29
https://imagizer.imageshack.us/v2/735x1 ... MqNdZJ.jpg
Byłbym bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam!

Michał

Re: Prośba o tłumaczenie

10 sie 2014, 20:25

MichałLoz napisał(a):Witam!
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Józefa Cichockiego,

Michał, wstaw link do tego skanu w "Szukaj w Archiwach".
Będzie lepsza jakość i łatwiej będzie przetłumaczyć.
Nazwisko dla mnie interesujące, bo również posiadam Cichockich wśród przodków.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 sie 2014, 10:41

bonifacy napisał(a):Witam,
proszę o przetłumaczenie:

1 Ostrowy
1/13.01.1897
Świadkowie: Józef Szymonik, 25 lat i Marcin Mazik, lat 60, rolnicy ze wsi Ostrowy
Pan młody: Jan Kluba, wdowiec, rolnik urodzony we wsi Kuźniczki, zamieszkały we wsi Ostrowy, syn zmarłych Szczepana i Agnieszki z domu Chmielarskiej, lat 30 mający
Panna młoda: Jadwiga Fiecek, panna, córka Franciszka i Anny z domu Kania rolników we wsi Ostrowy zamieszkałych, lat 18 mająca, we wsi Ostrowy urodzona i zamieszkała przy rodzicach

41 Kołaczkowice
5/17.11.1896
Świadkowie: Tomasz Żelek, lat 40 i Józef Grygiel, lat 40 rolnicy w Kołaczkowicach zamieszkali
Pan młody: Grzegorz Kur, kawaler, komornik w parafii Złoczew urodzony, w Kołaczkowicach zamieszkały, syn zmarłych Tomasza i Ludwiki z domu Kluba, lat 27
Panna młoda: Leokadia Antczak, panna, córka zmarłego Franciszka i Katarzyny z domu Michalskiej rolniczki w Kołaczkowicach zamieszkałej, lat 22 mająca, w Brzeźnie urodzona, w Kołaczkowicach zamieszkała

32 Kołaczkowice
5/17.02.1895
Świadkowie: Marcin Jasiak, lat 40 i Piotr Sipka, lat 50, rolnicy w Kołaczkowicach zamieszkali
Pan młody: Franciszek Grzeliński, kawaler, rolnik w Rembielicach urodzony i zamieszkały, syn zmarłych Mateusza i Łucji, lat 26 mający
Panna młoda: Marianna Jędraszczak, panna, córka zmarłego Walentego i Ewy z domu Ignaczak, lat 22 mająca, w Kołaczkowicach urodzona i przy matce zamieszkała

22 Kołaczkowice
17/29.01.1894
Świadkowie: Józef Grygiel, lat 40 i Jan Grygiel, lat 30, rolnicy w Kołaczkowicach zamieszkali
Pan młody: Łukasz Dura, kawaler, rolnik urodzony i zamieszkały we wsi Wierzchles?, syn zmarłych Tomasza i Stefanii z domu Korpała, lat 31 mający
Panna młoda: Stanisława Zagozda, wdowa po Andrzeju Zagozda zmarłym 4/16.07.1893, córka Michała i zmarłej Marianny z domu Dziedzic małżonków Figlów, lat 23 mająca, w Kołaczkowicach na komornym zamieszkała.

189 Kołaczkowice
9/21.11.1897
Ojciec: Walenty Sliwka, lat 35, rolnik w Kołaczkowicach zamieszkały
Świadkowie: Jakub Kluba, lat 40 i Antoni Grygiel, lat 30, rolnicy w Kołaczkowicach zamieszkali
Matka: Wiktoria Grygiel, lat 20
Dziecko: Wiktorya, ur. 1/13.11.1897 o godz. 7 rano w Kołaczkowicach
Chrzestni: Kacper Strzeszyna i Jadwiga Sliwka z Kołaczkowic

Re: Re: Prośba o tłumaczenie

11 sie 2014, 12:17

Ok Link jest tutaj:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3662/ ... /#tabSkany

Moi Cichoccy jak na razie okazywali się być mieszczanami. Pradziadek Józef był mistrzem rymarskim. Mieszkał najpierw w Koźminku k. Kalisza, a później przeprowadził się do Opatówka k. Kalisza, gdzie wybudował drewniany dom. Gdy zmarła jego żona, ożenił się z 20 lat od siebie młodszą Władysławą z Kanteckich, córką Ludwika - właściciela ubojni w Koźminku. Kuzyni prababci Władysławy walczyli w Bitwie o Anglię, a po II Wojnie Światowej wyjechali na stałe do Anglii.

Dziękuję za zainteresowanie! :)

Michał

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

12 sie 2014, 09:47

sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie proszę o tłumaczene Kuchary Borowe Szczepaniak z góry dziękuje Sylwia http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany oraz akt 56 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 35 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt 26 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 14 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 20 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 23 Kuchary Borowe akt nr 20 to tez Kuchary Borowe

61 Kuchary Borowe
Działo się w Grabienicach siedemnastego / dwudziestego dziewiątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Wojciech Szczepaniak, lat czterdzieści cztery i Michał Szczepaniak, lat pięćdziesiąt, obydwaj chłopi z Kuchar Borowych i oświadczyli, iż czwartego / dwudziestego szóstego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano zmarła w Kucharach Borowych Marianna Szczepaniak, lat …cztery* mająca, panna, córka żyjących Franciszka i Marianny z domu Siwal, zamieszkała w Kucharach Borowych i tam na służbie zamieszkała. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Szczepaniak akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający są niepiśmienni.
(-) Ks. G. (H.) Szaras


* akt jest ucięty z jednej strony dlatego nie mogę odczytać ile lat miała Marianna – 24, 34 czy więcej?

56 Grabienice
30.08/11.09.1882
Świadkowie: Antoni Łukowski, lat 60 i Sebastian Łukowski, lat 50, chłopi z Grabienic
Zmarła: Michalina Szczepaniak, zm. 28.08/09.09.1882r., 9 miesięcy mająca, córka żywych Tomasza i Franciszki z domu Kubackiej, wyrobników z Grabienic, urodzona w Grabienicach i przy rodzicach zamieszkała.

35 Grabienice
09/21.05.1882
Świadkowie: Jakub Kuźniacki, lat 42 i Wawrzyniec Szczepaniak, lat 29, wyrobnicy z Grabienic
Zmarły: Józef Durlak, zm. 6/18.05.1882 r., 36 lat mający, wyrobnik, syn zmarłego Tomasza i żyjącej Józefy z domu Kurzawa, urodzony w Barłogach, a w Grabienicach zamieszkały, zostawił po sobie owdowiałą żonę Małgorzatę z domu (nazwisko ucięte)

26 Grabienice
09/21.04.1882
Świadkowie: Jakub Kuźniacki, lat 45 i Wawrzyniec Szczepaniak, lat 32, wyrobnicy z Grabienic
Zmarła: Urszula Roszak, zm. 07/19.04.1882, lat 70 mająca, córka zmarłych Franciszka i Magdaleny Wroteckich, urodzona w Modły, a w Grabienicach u dzieci zamieszkała.

14 Grabienice
Działo się w Grabienicach dziesiątego / dwudziestego drugiego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawiła się Antonina Nowaczyk, lat czterdzieści pięć mająca, babka* z Grabienic, w obecności Antoniego Łukowskiego, lat pięćdziesiąt osiem i Sebastiana Łukowskiego, lat czterdzieści osiem, obydwóch chłopów z Grabienic i okazała nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono dziewiątego / dwudziestego pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej rano z Agnieszki Szczepaniak, panny, lat trzydzieści dwa mającej, służącej z Grabienic i z nieznanego ojca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Szczepaniak i Marianna Szczepaniak. Akt ten stawiającej i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiająca i świadkowie są niepiśmienni.
(-) Ks. G. (H.) Szaras


* kobieta zajmująca się przyjmowaniem porodów

20 Kuchary Borowe
20.02/04.03.1882
Ojciec: Wojciech Kołacki, lat 37, wyrobnik z Kuchar Borowych
Świadkowie: Wilhelm Wojciechowski, lat 54 i Franciszek Szczepaniak, lat 65, chłopi z Kuchar Borowych
Matka: Katarzyna z Szymczaków, lat 30
Dziecko: Józefa, ur. 16/28.02.1882 o godz. 6 rano w Kucharach Borowych
Chrzestni: Majcher Czapluk i Marianna Szymczak

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 sie 2014, 10:32

lolka napisał(a):Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie metryki urodzenia Kazimiery Cieślak, córki Antoniego i Marii, parafia Łęczyca 1907 r., akt nr 93
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2012&y=191

93 Łęczyca
Działo się w mieście Łęczyca dwudziestego marca / drugiego kwietnia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Cieślak, lat trzydzieści trzy mający, urzędnik Łęczyskiej powiatowej administracji*, zamieszkały w mieście Łęczycy, w obecności Władysława Cieślaka, zamieszkałego przy bracie i Mikołaja Kostenko, nauczyciela łęczyckiej dwu klasowej miejskiej szkoły, obydwóch pełnoletnich zamieszkałych w mieście Łęczyca i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w mieście Łęczycy szóstego / dziewiętnastego lutego bieżącego roku o godzinie szótej rano z jego prawowitej małżonki Maryi z Stasiniewskich, lat trzydzieści trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Kazimiera, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Papewski i Helena Borowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
(-) Ks. A. Żebrowski
(-) Antoni Cieślak
(-) Władysław Cieślak
(-) Mikołaj Kostenko

*słowo управление znaczy ‘kierownictwo, kontrola, administracja, zarząd’

Nela napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia: Małasiewicz Ryszard i Małasiewicz Marian
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1df ... 15fd2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf3 ... 98852.html

342 Mstów
Działo się w osadzie Mstów dwudziestego piątego listopada / ósmego grudnia tysiąc dziewięcset szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Ludwik Małasiewicz, szewc lat trzydzieści sześć mający, w osadzie Mstów zamieszkały, w obecności Andrzeja Małasiewicza, lat sześćdziesiąt i Ignacego Porembińskiego, lat pięćdziesiąt, gospodarzy w Mstowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Mstowie osiemnastego listopada / pierwszego grudnia tego roku o godzinie ósmej rano z jego prawowitej małżonki Feliksy z domu Mączyńskiej, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imiona Ryszard Marian, a rodzicami chrzestnymi byli Michał Mączyński i Maria Wyszowierska. Akt ten stawiającemu piśmiennemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas i ojca podpisany.
(-) Ks. Stawowski
(-) L. Małasiewicz


130 Mstów
7/20.04.1908
Ojciec: Ludwik Małasiewiecz, szewc, lat 37 z Mstowa
Świadkowie: Roman Dewudzki, chłop i Aleksander Małasiewicz, obydwaj pełnoletni z Mstowa
Matka: Feliksa z Mączyńskich, lat 23
Dziecko: Marian Stanisław, ur. 12/25.03.1908r. w Mstowie o godz. 9 rano
Chrzestni: Romuald Mączyński i Apolonia Piątkiewicz

MichałLoz napisał(a):Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Józefa Cichockiego,
syna Michała Cichockiego i Tekli z domu Smorawińskiej.

29 Koźminek
Działo się w osadzie Koźminek dnia czwartego / szesnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Michał Cichocki*, siodlarz, lat trzydzieści dziewięć mający, zamieszkały w Koźminku, w obecności Ignacego Podkowskiego, szewca, lat trzydzieści jeden i Piotra Zielińskiego, garncarza, lat pięćdziesiąt, obydwóch zamieszkałych w osadzie Koźminek i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Koźminku dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Tekli z domu Morawińskiej, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Kazimierowicz i Emilia Szi?? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający i świadkowie są niepiśmienni.
[podpis nieczytelny]

*zostawiłem Twoją wersję nazwiska, choć wg mnie nazwisko zapisano inaczej - Ciesiorski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 sie 2014, 13:54

Dziękuję z góry o przetłumaczenie aktów moich przodków

Marianny i Jozefy z domu Mikolajczyk

Akt 7 i akt 2

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/?v=22asa.jpg


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/?v=27.jpg

Henryka Dura

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 sie 2014, 17:54

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Dudek
nr 17 / Godziesze 1869

http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1%20...%20VDifUJF3Vg

akt zgonu Marianny Dudkiewicz

114/ Godziesze / 1871

http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1%20...%20TEpiLL__jg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 sie 2014, 21:17

Ogromnie dziękuję, Kuba za mistrzowskie przetłumaczenie metryki.
Pozdrawiam lolka

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2014, 10:52

Henia napisał(a):Dziękuję z góry o przetłumaczenie aktów moich przodków
Marianny i Jozefy z domu Mikolajczyk

7 Wieś Janiszewo
Działo się w Janiszewie piętnastego / dwudziestego siódmego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jakuba Stefaniaka, lat czterdzieści i Michała Dopierały, lat sześćdziesiąt sześć, obydwóch gospodarzy z Janiszewa, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Walentym Antoszkiem, wdowcem, gospodarzem, zamieszkałym w Janiszewie, urodzonym także w Janiszewie, lat trzydzieści cztery mający, synem Wawrzyńca Antoszka i jego żony Elżbiety z domu Krajewskiej, jego żona Zofia zmarła w Janiszewie ósmego czerwca bieżącego roku, i Marianną Mikołajczyk, panną, urodzoną we wsi Kowale Księże, córką Wojciecha Mikołajczyka i jego żony Franciszki Olszackiej, komorników z Janiszewa, zamieszkałą przy rodzicach, dziewiętnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego dnia bieżącego miesiąca i roku, pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Franciszek Dobrocki proboszcz Janiszewskiej parafii. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Franciszek Dobrocki proboszcz Janiszewski


2 Wieś Janiszew
4/26.01.1880
Świadkowie: Antoni Kaźmierczak, lat 43 i Franciszek Szałek, lat 50, komornicy z Janiszewa
Pan młody: Benedykt Dopierała, 27 lat mający, kawaler, robotnik, urodzony i zamieszkały we wsi Janiszew, syn zmarłych Michała i Tekli z domu Kwaśnej
Panna młoda: Józefa Mikołajczyk, panna, urodzona we wsi Kowale Pańskie, córka Wojciecha i Franciszki z domu Olszackiej gospodarzy z Janiszewa, lat 19 mająca, zamieszkała przy rodzicach.

tomekrobak napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Dudek
nr 17 / Godziesze 1869
akt zgonu Marianny Dudkiewicz
114/ Godziesze / 1871

Tomku, pierwszy akt to akt zgonu Marianny Dużej nie Dudek. Też przetłumaczyć?

I drugi akt:

114 Wola Droszewska
Działo się we wsi Godziesze Wielkie ósmego / dwudziestego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Walenty Matuszak, lat trzydzieści cztery mający i Mateusz Kucharski, lat pięćdziesiąt dwa mający, obydwaj robotnicy we wsi Wola Droszewska zamieszkali i oświadczyli, iż szóstego / osiemnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej rano zmarła we wsi Wola Droszewska Maryanna Dudkiewicz, dziesięć dni mająca, we wsi Wola Droszewska urodzona i tamże przy rodzicach zamieszkała, córka Tomasza i Józefy prawowitych małżonków Dudkiewicz. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Dudkiewicz, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż pisać nie umieją.
(-) Ks. Józef Klimacki, prob.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2014, 11:03

Witam wszystkich!
Potrzebuję pomocy w ogarnięciu skanów z parafii w Łysobykach. Znam dokładną datę urodzin mojego pradziadka, ale niestety nie rozróżniam nawet miesięcy w ręcznie pisanym rosyjskim :) Jedyne o co proszę, to o wskazanie skanu z datą 18 maj 1887. Pradziadek nazywał się Antoni Mich, a jego rodzice to chyba Jan i Małgorzata - niestety nic więcej nie wiem, Lubelszczyzna to dla mnie biała plama...
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1873/ ... 6#tabSkany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2014, 11:33

Dziekuje bardzo Panie Kubo za tak szybkie przetlumaczenie
Pozdrawiam serdecznie :)
Henryka Dura

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2014, 11:51

aga_kurasinska napisał(a):Witam wszystkich!
Potrzebuję pomocy w ogarnięciu skanów z parafii w Łysobykach. Znam dokładną datę urodzin mojego pradziadka, ale niestety nie rozróżniam nawet miesięcy w ręcznie pisanym rosyjskim :) Jedyne o co proszę, to o wskazanie skanu z datą 18 maj 1887. Pradziadek nazywał się Antoni Mich, a jego rodzice to chyba Jan i Małgorzata - niestety nic więcej nie wiem, Lubelszczyzna to dla mnie biała plama...
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1873/ ... 6#tabSkany



http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1873/ ... BKTtX1xMkA

akt nr 59, rodzice to Jan l.45 i Małgorzata z Rzezaków l.36

może ktoś inny pomoże odszyfrować resztę.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2014, 18:00

Kuba.
bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktów.To są nasze pierwsze dokumenty po rosyjsku.
Jeszcze raz wielkie dzięki. Pozdrawiam. Nela

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2014, 18:38

Kuba_Wojtczak napisał(a):Tomku, pierwszy akt to akt zgonu Marianny Dużej nie Dudek. Też przetłumaczyć?

[/i]



Jakubie , pierwszy akt nie ważny, źle odczytałem , :) i dziękuje za tłumaczenie

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2014, 20:38

Kuba_Wojtczak napisał(a):
lolka napisał(a):Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie metryki urodzenia Kazimiery Cieślak, córki Antoniego i Marii, parafia Łęczyca 1907 r., akt nr 93
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2012&y=191
93 Łęczyca
Działo się w mieście Łęczyca dwudziestego marca / drugiego kwietnia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Cieślak, lat trzydzieści trzy mający, urzędnik Łęczyskiej powiatowej administracji*


*słowo управление znaczy ‘kierownictwo, kontrola, administracja, zarząd’
Jeśli mówimy o konkretnej, dużej placówce administracji, umiejscowionej w określonym lokalu (tak jak w tym przypadku), управление tłumaczymy jako urząd.
Chodzi więc o Łęczycki Urząd Powiatowy.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2014, 20:58

Eluś napisał(a):http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1873/ ... BKTtX1xMkA

akt nr 59, rodzice to Jan l.45 i Małgorzata z Rzezaków l.36

może ktoś inny pomoże odszyfrować resztę.


Dziękuję ogromnie!! To bardzo miła wiadomość na sam koniec dnia :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 sie 2014, 17:56

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie metryk znajdujących się poniżej- nazwisko Strycharek a nr. akt o które proszę są obok.

https://picasaweb.google.com/1094054961 ... NK9jqHUtgE


Bardzo dziękuję za pomoc!
Zablokowany