02 cze 2014, 10:03
Zofia1 napisał(a):Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea5 ... 0322a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/464 ... 7dcb4.html
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Zofia
02 cze 2014, 10:38
sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 14 ,z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
02 cze 2014, 12:17
Cegielska napisał(a):Dzień Dobry
Bardzo proszę o skrót tłumaczenia
STAW 1885r skan 32 akt 56 urodzenie- Cegielny
http://szukajwarchiwach.pl/11/752/0/-/2 ... 0#tabSkany
Pozdrawiam
Elżbieta
02 cze 2014, 18:18
02 cze 2014, 20:17
gosiagosia2 napisał(a):sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 14 ,z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
Witaj Sylwia,
Akt 14 Królików
Zdarzyło się Królików 24.10.1875 w obecności świadków Feliksa Skitek lat 50, rolnika oraz Jakuba Kałużnego (?) stróża koscielnego, 70 lat, z Królikowa
zawarto religijne małżeństwo pomiędzy
Ignacy Stefański, kawaler, lat 21, urodzony w Łagiewnikach, zamieszkały w Tartaku, syn Andrzeja Stefańskiego rolnika z Łagiewnik, i jego żony Marianny z domu Kamiecka, już nieżyjących
i Nepomucena Łukasiewicz, panna, 16 lat, urodzona i zamieszkała Królików,
córka Jana Łukasiewicz, rolnika z Królikowa, i jego żony Józefy z domu Stefańska
Trzy zapowiedzi, pozwolenie ustne rodziców, brak umowy przedmałżeńskiej
Pozdrawiam, Gosia
04 cze 2014, 13:46
04 cze 2014, 17:35
05 cze 2014, 08:17
Cegielska napisał(a):Witam i bardzo proszę o przetłumaczenie :
Dębe
Ślub skan 75 akt 9 Cegielny +Zientek
http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/8 ... 0#tabSkany
urodzenie skan 53 akt 96 Cegielna
http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/8 ... 0#tabSkany
Z góry bardzo, bardzo dziękuję i pozdrawiam
Elżbieta
05 cze 2014, 09:16
05 cze 2014, 09:18
Henia napisał(a):Witam i prosze o przetlumaczenie aktu slubu Julianny Marciniak i Franciszka Kropidlowskiego
Z gory dziekuje za pomoc
Henryka Dura
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... agejul.jpg
05 cze 2014, 10:17
05 cze 2014, 10:55
06 cze 2014, 10:28
komodorek napisał(a):Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:
1. 1886r akt 11 małżeństwo
Stanisław Godlewski i Anna Wrzodak Mszczonów [ rodzice M Konstanty Teofila rodzice Ż Marcin Franciszka ]
link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg
2. 1880r. akt urodzenia nr 87
Anna Helena Kowalska
rodzice Piotr i Balbina Jakóbowska
miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) [ miejscowość Wólka Korabiewska]
link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 82-087.jpg
3. 1883r. akt urodzenia 59
Zofia Helena Kowalska
rodzice Piotr, Balbina Jakóbowska
miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) [ miejscowość Wólka Korabiewska]
link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 58-063.jpg
4. 1877r akt urodzenia nr 24
Antoni Kowalski
Rodzice Piotr i Balbina Jakubowska
Miejscowość Jeruzal (pow. skierniewicki) miejscowość Wólka Korabiewska
link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 21-026.jpg
Z góry dziękuję.
06 cze 2014, 12:44
07 cze 2014, 11:58
07 cze 2014, 15:13
08 cze 2014, 00:49
08 cze 2014, 14:23
33. SokolnikiAsiaa93 napisał(a):uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu (nr 33) z parafii Sokolniki.
Pan młody to Rudolf Przyręmbel, natomiast panna młoda to Wanda Ligocka, córka Ignacego i Aldegundy z Flaumów:
http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/1 ... Whm9a41CEA
Bardzo prosiłabym również o przetłumaczenie aktu nr 4 (rok 1880), również parafia Sokolniki:
http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/7 ... Mmjp5BeMLA
Pan młody to Roch Jeżewski, natomiast panna młoda to Aldegunda Przyręmbel, córka Juliusza i Aldegundy z Flaumów.
Przypuszczam, że panna młoda z drugiego aktu może być przyrodnią siostrą zarówno pana, jak i panny młodej z aktu pierwszego.
08 cze 2014, 15:55
Młynarka napisał(a):33. SokolnikiAsiaa93 napisał(a):uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu (nr 33) z parafii Sokolniki.
Pan młody to Rudolf Przyręmbel, natomiast panna młoda to Wanda Ligocka, córka Ignacego i Aldegundy z Flaumów:
http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/1 ... Whm9a41CEA
Bardzo prosiłabym również o przetłumaczenie aktu nr 4 (rok 1880), również parafia Sokolniki:
http://szukajwarchiwach.pl/11/749/0/-/7 ... Mmjp5BeMLA
Pan młody to Roch Jeżewski, natomiast panna młoda to Aldegunda Przyręmbel, córka Juliusza i Aldegundy z Flaumów.
Przypuszczam, że panna młoda z drugiego aktu może być przyrodnią siostrą zarówno pana, jak i panny młodej z aktu pierwszego.
Działo się we wsi Sokolniki drugiego (czternastego) listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Sylwestra Jeżeskiego lat sześćdziesiąt, i Filipa Gorki, lat pięćdziesiąt pięć, obu rolników we wsi Sokolniki zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Rudolfem Gottlibem Przyręmbel, kawalerem, lat dwadzieścia osiem, synem Juliusza i Szarloty z domu Szulc, małżonków Przyręmbel, rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzony w Siemianicach w Prusach, zamieszkały w Sokolnikach przy rodzicach; a Wandą Ligocką, panną lat dwadzieścia, córką Ignacego i Adelgundy z domu Flaum, małżonków Ligockich, karczmarzy zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzoną we wsi Wójcin, zamieszkałą w Sokolnikach przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym Sokolniki szesnastego (dwudziestego ósmego) października, dwudziestego trzeciego października (czwartego listopada) i trzydziestego października (jedenastego listopada) bieżącego roku, pozwolenie zaś obecnych osobiście przy akcie małżeńskim rodziców panny młodej oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Pustowski Pro.[boszcz] Par.[afii] Sokol.
4. Sokolniki
Działo się we wsi Sokolniki dwudziestego drugiego stycznia (trzeciego lutego) tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Leona Wydmucha lat pięćdziesiąt i Ignacego Biczysko lat pięćdziesiąt, obu rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Rochem Jeżewskim, kawalerem, lat dwadzieścia trzy, synem Sylwestra i Katarzyny z Nowaków, małżonków Jeżewskich, rolników zamieszkałych we wsi Sokolniki, urodzony i zamieszkały w Sokolnikach przy rodzicach; a Adelgundą Ottylią Emilią trzech imion Przyrębel, panną, córką zmarłego Bogumiła* Juliusza Przyrębel i żyjącej wdowy po nim Adelgundy z domu Flaum, rolniczki zamieszkałej w Sokolnikach, lat dwadzieścia, urodzoną w Wójcinie, zamieszkałą w Sokolnikach przy matce. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym Sokolniki szóstego (osiemnastego), trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia i dwudziestego stycznia (pierwszego lutego) bieżącego roku, pozwolenie zaś obecnej osobiście przy akcie małżeńskim matki panny młodej oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Pustowski Pro.[boszcz] Sokol.
___________________________________________________________
* Bogumił to zapewne przekład imienia Gottlieb [Gott lieb - Bogu miły]
08 cze 2014, 16:47
86. SokolnikiAsiaa93 napisał(a):http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =82-87.jpg
Czy mogłabym prosić również o tłumaczenie powyższego aktu zgonu (86) Algundy Ligockiej z roku 1886r., par. ewangelicka Wieluń?
09 cze 2014, 07:47
tomekrobak napisał(a):Witam serdecznie , proszę o przetłumacznie aktu urodzenia Melidy/Malitty ? HAK c. Augusta i Ernestynty zd. Just
nr aktu 77/1891 zbiór PRAŻUCHY
http://szukajwarchiwach.pl/11/739/0/1/6 ... NRNoH-Ckbw
09 cze 2014, 07:49
Marek Poprawa napisał(a):Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364095901
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,364095901
09 cze 2014, 12:57
09 cze 2014, 13:40
09 cze 2014, 14:18
reflex1 napisał(a):Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 969e7.html
Pozdrawiam
Paweł
09 cze 2014, 18:47
09 cze 2014, 19:19
10 cze 2014, 08:40
sylwiaddz napisał(a):Bardzo proszę otłumaczenie akt nr 64 Królików http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
10 cze 2014, 09:30
gosiagosia2 napisał(a):sylwiaddz napisał(a):Bardzo proszę otłumaczenie akt nr 64 Królików http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
Akt 64 Lipice, Ludwika Furmaniak
Zdarzyło się we wsi Królików 5.11.1875
Stawili się Wojciech Furmaniak, owczarz z Lipic, 22 lat i Antoni Szmidt, służący 50 lat, również z Lipic.
Oznajmili, że w dniu wczorajszym o godz.4.00 rano zmarła Ludwika Furmaniak, 2 miesiące mająca, urodzona Królików , zamieszkała Lipice, córka Wojciecha Furmaniak, owczarza z Lipic i jego żony Marianny z domu Kowalska.
Stawiający niepiśmienni.
Gosia
10 cze 2014, 11:33
Młynarka napisał(a):86. SokolnikiAsiaa93 napisał(a):http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =82-87.jpg
Czy mogłabym prosić również o tłumaczenie powyższego aktu zgonu (86) Algundy Ligockiej z roku 1886r., par. ewangelicka Wieluń?
Działo się w Wieluniu dwudziestego siódmego listopada/dziewiątego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawili się mieszkańcy Sokolnik Adolf Przyrębel lat trzydzieści trzy i Ludwik Ligocki lat dwadzieścia jeden, i oświadczyli, że wczoraj o godzinie dziewiątej rano zmarła tamże Ligocka Algunda, z pierwszego małżeństwa Przyrębel, owdowiała po Ignacu, karczmarzu, lat pięćdziesiąt jeden, urodzona w Byczynie z Daniela, nauczyciela, i Algundy Mildówny [Milde lub Mild], zmarłych małżonków Flaum. Po przekonaniu się o jej zgonie, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
[podpis nieczytelny]
Adelgunda/Algunda (pewnie już sprawdziłaś):
http://de.wikipedia.org/wiki/Adelgunde
11 cze 2014, 10:05
13 cze 2014, 09:36
komodorek napisał(a):Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Sobielaka urodzonego w Męckiej Woli a zmarłego w Sieradzu. Jego rodzice to Szymon i Marianna Sobielakowie.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 30-134.jpg akt nr 134.
Z góry dziękuję i pozdrawiam Artur z Kalisza.
14 cze 2014, 11:04
14 cze 2014, 22:50
tomekrobak napisał(a):Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Melidy Hak c. Samuela i Ernestyny zd. Just
http://szukajwarchiwach.pl/11/739/0/1/6 ... 3uC67QW0mg
nr aktu 61/1893 Prażuchy
16 cze 2014, 22:53
18 cze 2014, 09:14
18 cze 2014, 09:43
sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 15 Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
18 cze 2014, 19:45
19 cze 2014, 10:16
19 cze 2014, 10:21
Kuba_Wojtczak napisał(a):sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 15 Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
15 Łagiewniki Franciszka Olejniczak
Działo się we wsi Królikowie szóstego / osiemnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Maciej Olejniczak, robotnik, lat trzydzieści i Franciszek Dziekanowicz, lat czterdzieści, komornicy z Łagiewnik i oświadczyli, iż wczorajszego dnia o godzinie ósmej wieczorem zmarła Franciszka Olejniczak, dwa lata mająca, we wsi Łagiewniki urodzona i zamieszkała, córka Macieja i Józefy z Zienteckich Olejniczaków komorników z Łagiewnik. Po przekonaniu się o śmierci Franciszki, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
19 cze 2014, 11:15
kchwialek napisał(a):Proszę o przetłumaczenie dokumentu z parafii Przedecz, akt urodzenia Józefa Lewandowskiego, syna Felixa i Józefy.
http://zapodaj.net/b8f8ae7fb7f1b.jpg.html
sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt nr 8 Bąkowski ,z góry dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
19 cze 2014, 13:11
20 cze 2014, 22:54
21 cze 2014, 10:18
VIOLETTA NOWAK napisał(a):witam
Proszę o przetłumaczenie jednego zdania:
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14b ... 11dac.html
21 cze 2014, 18:06
29 cze 2014, 05:57
29 cze 2014, 11:05
Witaj Wojtku,woj napisał(a):Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższych dokumentów:
http://www.directupload.net/file/d/3655 ... x7_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3655 ... nn_jpg.htm
29 cze 2014, 11:17
29 cze 2014, 18:24