Zablokowany

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

27 cze 2011, 21:32

Lilu wielkie dzięki, naprawdę :)
A teraz ruszam z organizacją mojej pierwszej tak dalekiej wyprawy genealogicznej. Jadę właśnie do Wąsewa, Jelonek, Wysocza i wielu innych wsi w okolicy.
Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lip 2011, 13:17

Witam!

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Urszuli Zamysłowskiej-akt nr 5

http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1/94/skan/img/CA_d4pA-SGFUVQmpCs0dog

Pozdrawiam.

Marzena

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lip 2011, 15:30

5. Pyzdry
Działo się w Osadzie Pyzdry dwudziestego pierwszego Stycznia/drugiego Lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się: Józef Ławnicki i Józef Kamyszek, obaj rzeźnicy zamieszkali w Osadzie Pyzdry, po pięćdziesiąt lat mający, i oświadczyli, że dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego Stycznia bieżącego roku o godzinie piątej wieczorem zmarła w Osadzie Pyzdry tamże zamieszkała Urszula Zamysłowska, służąca lat dwadzieścia trzy, córka Andrzeja i prawowitej jego żony, Nepomuceny z domu Sierota, urodzona w Wielkim Księstwie Poznańskim we wsi Żberki*. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Urszuli Zamysłowskiej, Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) Ks. Piotr Goździecki?


Ślub rodziców zmarłej jest w Projekcie Poznań.
___________________________________________
* prawdopodobnie chodzi o wieś Zberki pow. wrzesiński

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 lip 2011, 18:25

Lilu!
Pięknie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Marzena

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lip 2011, 10:33

Witam !

Byłbym ogromnie wdzięczny za przetłumaczenie z j. rosyjskiego na polski jednego aktu zgonu z 1873 roku, pochodzącego z parafii Piątek Wielki k/Kalisza. Dokument dotyczy zgonu Jakuba Furmankiewicza. Poniżej podaję dwa linki: pierwszy do oryginalnego skanu, a drugi do poprawionego - z lepszym kontarstem (oba dotyczą tego samego dokumentu):

http://www.formanowicz.pl/szukaj_pliki/1873)3_org.jpg

http://www.formanowicz.pl/szukaj_pliki/1873)3_kontr.jpg

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lip 2011, 13:06

Witaj Mariuszu,

Za wszelkie udogodnienia dziękuję. :wink:

3. Piątek Mały
Działo się we wsi Piątek Wielki, osiemnastego/trzydziestego Lutego, tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku, o godzinie dziesiątej rano. - Stawili się Wawrzyniec Tomaszewski, lat czterdzieści osiem liczący, i Paweł Kaczała lat czterdzieści liczący, obaj chłopi we wsi Piątek Mały zamieszkali, i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej wieczorem zmarł Jakub Furmankiewicz, zamieszkały we wsi Piątek Mały, lat siedemdziesiąt liczący, urodzony w Prusach z Ojca Antoniego i Matki Agnieszki małżonków Furmankiewiczów; pozostawiwszy po sobie żonę Katarzynę. - Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jakuba Furmankiewicza akt ten przeczytany, a z powodu niepiśmienności świadków przez Nas tylko podpisany.
(-) ks. Kirtow? Proboszcz Parafii Piątek Wielki

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lip 2011, 15:18

Droga Lilu !

Pięknie dziękuję. Podziwiam Twoją znajomość języków i niezawodność w niesieniu pomocy takim jak ja :)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lip 2011, 20:19

Artur12 napisał(a):Zwracam się z prośbą o tłumaczenia akt z parafii Rzgów:

1. Akt zgonu Jan Duczmański zm. 1911 rok Goździków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/99c ... 13bf4.html

2. Alt ur. Marta Szumigalska c. Jakuba i Marianny Szumigalskich ur. 1916 r. Goździków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffd ... d14dd.html

3. Akt ur. Franciszka Sazumigalska c. Jakuba i Marianny Szumigalskich ur. 1911 r. Goździków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbc ... f2c3e.html

Za pomoc będę bardzo wdzięczny :D :D



Witaj Liliu, mam ogromną prośbę. Chyba przeoczyłaś tego posta i prośbę Artura12 o przetłumaczenie. Jestem zainteresowana aktem zgonu Jana Duczmańskiego, był on świadkiem przy chrzcinach mojego dziadka. Może jeszcze wymienione są tu znajome mi nazwiska, tak trudno mi nadal dociec do rodziny dziadka urodzonego w Goździkowie.
Bardzo proszę Ciebie o przetłumaczenie tych aktów.

Pozdrawiam serdecznie Wiesława

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

20 lip 2011, 20:34

Nie, nie przeoczyłam, Wiesiu.
Artur umieścił tę prośbę na kilku forach, a ja takiej praktyki nie toleruję.
Jeżeli usunie ją z nich lub oznaczy jako nieaktualną – przetłumaczę.
Poza tym cenię sobie możliwość wyboru aktów, które zamierzam tłumaczyć. Nikt nie powiedział, że muszę przetłumaczyć wszystkie.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

21 lip 2011, 12:14

Młynarka napisał(a):Nie, nie przeoczyłam, Wiesiu.
Artur umieścił tę prośbę na kilku forach, a ja takiej praktyki nie toleruję.
Jeżeli usunie ją z nich lub oznaczy jako nieaktualną – przetłumaczę.
Poza tym cenię sobie możliwość wyboru aktów, które zamierzam tłumaczyć. Nikt nie powiedział, że muszę przetłumaczyć wszystkie.


Lilu, dziękuję bardzo za odpowiedź, rozumiem Ciebie.
Nie wiedziałam, że są umieszczone na innych forach.
Pozdrawiam serdecznie, miłego dnia.
Wiesława

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

30 lip 2011, 16:51

Lilu, czy mogę prosić Cię o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów zgonu Mierzejewskich z Grabowa?
Mam nadzieję, że nie nadużywam Twojej dobroci. Będę bardzo wdzięczna.

Teofila Mierzejewska c. Jana i Julianny ze Struniawskich, Grabowo 1873
Obrazek

Feliks Mierzejewski Grabowo 1873
Obrazek

Pozdrawiam,
Agnieszka Mierzejewska

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

30 lip 2011, 19:34

Witaj Agnieszko,

167. Grabowo
Działo się w Goworowie, dwudziestego szóstego Kwietnia/ósmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Andrzej Załęzki gospodarz lat pięćdziesiąt i Ksawery Mierzejewski gospodarz lat czterdzieści osiem, zamieszkali we wsi Grabowo, i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie szóstej po południu we wsi Grabowo zmarła Teofila Mierzejewska, lat sześć, córka Jana i Julianny małżonków Mierzejewskich – urodzona we wsi Grabowo. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Teofili Mierzejewskiej Akt ten zgłaszającym pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Proboszcz Parafii Goworowskiej utrzymujący akta Stanu Cywilnego
Ks. Antoni Grodzki

212. Grabowo
Działo się w Goworowie, dwudziestego piątego Lipca/szóstego Sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej po północy? Stawili się: Jan Mierzejewski gospodarz lat trzydzieści trzy i Tomasz Żebrowski gospodarz lat czterdzieści siedem, zamieszkali we wsi Grabowo, i oświadczyli: że dnia wczorajszego o godzinie dwunastej w południe we wsi Grabowo zmarł Feliks Mierzejewski, lat czternaście, urodzony we wsi Grabowo, syn Jana i Julianny małżonków Mierzejewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Feliksa Mierzejewskiego Akt ten zgłaszającym pisać nie umiejącym przeczytany i przez nas podpisany.
Proboszcz Parafii Goworowskiej utrzymujący akta Stanu Cywilnego
Ks. Antoni Grodzki

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

31 lip 2011, 13:42

Bardzo dziękuje :D

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 sie 2011, 10:49

Mam ogromną prośbę o odczytanie miejscowości urodzenia pana młodego Jana Kamińskiego i panny młodej Marianny Kulpinskiej z aktu małżeństwa - parafia Wilczyn
Izabela

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4730c.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 sie 2011, 15:10

Witaj Izabelo,

Pan młody – we wsi Giewartowo [Giewartów?].
Panna młoda – we wsi Szczerzawy [Szerzawy k/Mogilna?] w Księstwie Poznańskim.

Ślub rodziców panny młodej jest w Projekcie Poznań.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

03 sie 2011, 15:16

Dziękuję bardzo za pomoc w tłumaczeniu :D
tak zgadza się są rodzice panny młodej a nawet dziadkowie Marianny są w Projekcie Poznań

pozdrawiam serdecznie
Izabela

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

04 sie 2011, 18:26

Artur12 napisał(a):Zwracam się z prośbą o tłumaczenia akt z parafii Rzgów:
1. Akt zgonu Jan Duczmański zm. 1911 rok Goździków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/99c ... 13bf4.html

2. Alt ur. Marta Szumigalska c. Jakuba i Marianny Szumigalskich ur. 1916 r. Goździków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffd ... d14dd.html

3. Akt ur. Franciszka Sazumigalska c. Jakuba i Marianny Szumigalskich ur. 1911 r. Goździków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bbc ... f2c3e.html
48. Goździków
Działo się we wsi Rzgów, dwunastego/dwudziestego piątego Listopada tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie siódmej po południu. Stawili się: Jakub Duczmański lat czterdzieści i Andrzej Sobczak lat czterdzieści dwa, rolników zamieszkałych we wsi Goździków, i oświadczyli: że dwudziestego piątego Maja/siódmego Czerwca bieżącego roku o godzinie siódmej rano zmarł we wsi Goździków [i]Jan Duczmański
, żołnierz wdowiec po Elżbiecie?, lat osiemdziesiąt trzy*, obecni nie znają imion rodziców i miejsca urodzenia. Akt opóźniony z powodu niestawienia się obecnych. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Duczmańskiego Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. [podpis nieczytelny] Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego [/i]

_________________________
* wiek podano na marginesie

42. Goździków
Działo się we wsi Rzgów dziewiętnastego Marca/pierwszego Kwietnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jakub Szumigalski rolnik zamieszkały we wsi Goździków, lat czterdzieści, w obecności Andrzeja Sobczaka lat czterdzieści pięć i Szczepana Jasiaka lat pięćdziesiąt, rolników zamieszkałych we wsi Goździków, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Goździków dziewiętnastego Marca/pierwszego Kwietnia bieżącego roku o godzinie drugiej rano z prawowitej jego żony Marianny z Duczmańskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Wieczorek i Józefa Kaczmarek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. [podpis nieczytelny] Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


Skanu aktu urodzenia Marty brak, za to akt urodzenia Franciszki jest dwa razy. :wink:

tłumaczenie j. rosyjski Lisiecki - Wąsosze

04 sie 2011, 21:32

Witam, Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z XIX wieku. Z góry dziękuję

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/315a6b9cbd85d2ae.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 sie 2011, 16:13

Lilu !

Pięknie dziękuję za tłumaczenie akt.

Czy mógłbym prosic o tłumaczenie aktu ur. Marty Szumigalskiej ?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dac ... ea592.html

Serdecznie pozdrawiam

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 sie 2011, 17:02

Witaj Arturze,

4. Goździków
Działo się we wsi Rzgów czwartego/siedemnastego Stycznia tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jakub Szumigalski rolnik zamieszkały we wsi Goździków, lat czterdzieści pięć,
[tu znaczek odnośnika: powinna być adnotacja na marginesie, lecz nie widzę] rolników, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Goździków drugiego/piętnastego Stycznia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Marianny z Duczmańskich lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Marta, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Przespolewski i Marianna Wieczorek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. [podpis nieczytelny] Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


W odnośniku prawdopodobnie podane były/miały być brakujące dane świadków.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

05 sie 2011, 17:37

Młynarka napisał(a):
Artur12 napisał(a):Zwracam się z prośbą o tłumaczenia akt z parafii Rzgów:
1. Akt zgonu Jan Duczmański zm. 1911 rok Goździków
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/99c ... 13bf4.html
48. Goździków
... zmarł we wsi Goździków [i]Jan Duczmański
, żołnierz wdowiec po Elżbiecie?, lat osiemdziesiąt trzy... [/i]
Teraz widzę, że Jan to nie żaden wdowiec po Elżbiecie, tylko: ...żołnierz-emeryt, wdowiec...
Ksiądz ten miał "szczególne" :wink: podejście do j. rosyjskiego, co widać we wszystkich trzech aktach.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

06 sie 2011, 13:22

Witaj Lilu !

Pięknie dziękuję za tłumaczenie. :D :D :D

Serdecznie pozdrawiam

Re: tłumaczenie j. rosyjski Lisiecki - Wąsosze

06 sie 2011, 18:00

Witaj Kajetanie,

34. Półwiosek Nowy
Działo się w Wąsoszach czternastego/dwudziestego szóstego Sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Jan Nowicki lat czterdzieści dziewięć i Konstanty Szaszkowski lat czterdzieści osiem, obaj rolnicy z Półwioska Nowego, i oświadczyli, że dwunastego/dwudziestego czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po południu zmarł w Półwiosku Nowym Andrzej Lisiecki, lat siedemdziesiąt siedem, rolnik z Półwioska Nowego, syn już zmarłych Józefa i Zuzanny małżonków Lisieckich, urodzony w Wilczynie, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Józefę Lisiecką. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Andrzeja Lisieckiego akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, a przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Antoni Peterkiewicz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Re: tłumaczenie j. rosyjski Lisiecki - Wąsosze

06 sie 2011, 20:08

Serdecznie dziękuje za okazaną pomoc. B. mocno mi p. pomogła.
Ale dalej nie mogę sobie poradzić i prosiłbym o pomoc odnoście przetłumaczenia akt. Z góry dziękuję pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e61 ... 44945.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/131 ... 7e015.html

Re: tłumaczenie j. rosyjski Lisiecki - Wąsosze

06 sie 2011, 20:56

Witaj ponownie Kajetanie,
kajetanuss napisał(a): B. mocno mi p. pomogła.
Na tym forum mamy zwyczaj mówienia do siebie na ty, więc wybacz, ale w dalszym ciągu będę się tak do ciebie zwracała. :wink: Wolałabym, abyś również mówił mi po imieniu: na imię mam Lila.

Jakość zdjęcia pierwszego aktu nieciekawa, ale spróbuję:

33?. Niedźwiady Wielkie
Działo się w osadzie Wąsosze dwudziestego pierwszego czerwca/czwartego lipca tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Stanisław Nowakowski lat trzydzieści pięć i Andrzej Kaczmarek lat sześćdziesiąt, obaj gospodarze zamieszkali w Niedźwiadach Wielkich, i oświadczyli: że dziewiętnastego czerwca/drugiego lipca bieżącego roku o godzinie czwartej po południu zmarła w Niedźwiadach Wielkich Kazimiera Józefa dwojga imion Lisiecka, urodzona i zamieszkała w Niedźwiadach Wielkich, córka Sylwestra i Katarzyny z Piskorzów? małżonków Lisieckich, gospodarzy zamieszkałych w Niedźwiadach Wielkich, w wieku jednego roku i trzech miesięcy. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kazimiery Józefy Lisieckiej Akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, i przez nas podpisany.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks.
[podpis nieczytelny]

Drugi akt jutro.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

07 sie 2011, 10:25

Akt drugi:

39. Półwiosek Stary
Działo się w Wąsoszach szóstego/osiemnastego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Tomasz Lisiecki gospodarz ze Starego Półwioska, lat dwadzieścia pięć, w obecności Władysława Pawłowskiego organisty z Wąsoszy lat dwadzieścia siedem i Franciszka Lutkowskiego gospodarza ze Starego Półwioska lat dwadzieścia dziewięć, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Półwiosku Starym dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano z prawowitej jego żony Antoniny z Feknerów lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Janina, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Franciszek Lutkowski i Julianna Majewska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany, przez ojca, jednego świadka i przez nas podpisany.
(-) Ks. Leonard Jabłoński Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
(-) T. Lisiecki
(-) Pawłowski

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 sie 2011, 19:46

Dziękuję ci bardzo Lilia za pomoc.
Mam jeszcze dwa kluczowe akta metrykalne, choć jakość może być kiepska.
Może ci się uda choć kluczowe dane z tych aktów przetłumaczyć. dziękuję i pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d49 ... 89c54.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/825 ... c7d0e.html (nr aktu 2)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

09 sie 2011, 20:44

kajetanuss napisał(a):Mam jeszcze dwa kluczowe akta metrykalne, choć jakość może być kiepska.
Kiepska to mało powiedziane. :wink:
Akty są dla mnie kompletnie nieczytelne, mimo prób obróbki: postaraj się o lepsze zdjęcia.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 sie 2011, 16:02

Witam, nie mogę uzyskać lepszej jakości poprzednich foto.
Może te uda ci się odszyfrować. z góry b. mocne dzięki

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b1 ... b09e7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/296 ... 13316.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 sie 2011, 17:57

kajetanuss napisał(a):Witam, nie mogę uzyskać lepszej jakości poprzednich foto.
Przykro mi, że nie mogę pomóc.
kajetanuss napisał(a):Może te uda ci się odszyfrować.
22.
(…) ..nastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego? dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Andrzej Lisiecki lat pięćdziesiąt osiem, gospodarz z Półwioska Nowego, w obecności Konstantego Szaszkowskiego lat czterdzieści i Józefa Bartczaka? lat trzydzieści, obu gospodarzy mieszkańców z Półwioska Nowego, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Półwiosku Nowym trzydziestego stycznia/jedenastego lutego bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z prawowitej jego żony Józefy z Myślińskich lat czterdzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka, a rodzicami jego chrzestnymi byli Konstanty Szaszkowski i Marianna Bartczak?. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, i dlatego przez nas tylko podpisany.
Ks.
[podpis nieczytelny]

31. Wąsosze
Działo się w Wąsoszach szóstego/osiemnastego Sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Franciszek Komodziński robotnik dniówkowy lat trzydzieści siedem i Sebastian Uniejewski fornal lat trzydzieści pięć, obaj z Wąsoszy, i oświadczyli: że dnia wczorajszego o godzinie dwunastej w południe zmarł w Wąsoszach Marcin Ligocki, lat sześćdziesiąt, robotnik dniówkowy, syn już zmarłych Ignacego i Agaty małżonków Ligockich, urodzony we wsi Wola w parafii Kowalewo, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Rozalię Ligocką. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina Ligockiego akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany, a przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Antoni Peterkiewicz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

10 sie 2011, 19:10

Witam i zarazem przepraszam, że zabieram cenny prywatny czas, ale genealogia wciąga.
Proszę o pomoc

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c16 ... 14963.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/153 ... 0e7eb.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

11 sie 2011, 17:49

Witaj,

68. Półwiosek
Działo się w osadzie Wąsosze czternastego grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej po południu. Stawił się Andrzej Lisiecki kolonista lat czterdzieści sześć, w Kolonii Półwiosek zamieszkały, w obecności Tomasza Nowaka lat dwadzieścia siedem i Józefa Bartczaka lat dwadzieścia siedem, kolonistów zamieszkałych w Kolonii Półwiosek, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Półwiosku dwunastego, miesiąca i roku bieżącego o godzinie dziesiątej po południu z jego żony Józefy z Myślińskich lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu [dzisiejszym] nadano imię Tomasz, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Józef Walknowski i Pelagia Walknowska. Akt ten obecnym przeczytany, ojciec i świadkowie niepiśmienni.
(-) K. A. Klawiter

47. Wygoda
Działo się w Wąsoszach dwunastego/dwudziestego czwartego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Jan Wojnarowski robotnik dniówkowy z Wygody lat czterdzieści, w obecności Augusta Bednarka lat trzydzieści i Andrzeja Macudzińskiego lat pięćdziesiąt, obu gospodarzy z Wygody, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Wygodzie ósmego/dwudziestego czerwca roku bieżącego o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Magdaleny z Lewandowskich lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym udzielonym nadano imię Wawrzyniec, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Wawrzyniec Lewandowski i Anna Lewandowska. Akt ten zgłaszającemu oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany, i przez nas tylko podpisany.
Ks.
[podpis nieczytelny]

Prosba o przetłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

11 sie 2011, 22:10

Witam serdecznie,
proszę o odczytanie aktu małżeństwa moich pradziadków. Mam problem z odczytaniem daty i tego ile lat mieli w chwili slubu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8f4 ... fd4de.html
Za pomoc serdecznie dziękuję.

Re: Prosba o przetłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

11 sie 2011, 23:59

Witaj Moniko ;)

Mogę pomóc tylko w najważniejszych danych, niestety sam całego aktu Ci nie przetłumaczę..

Przy dacie bardzo niska jakość zdjęcia, ale sądzę że to będzie: "działo się w Królikowie dnia piętnastego / dwudziestego siódmego Stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku"

Andrzej Kłodziński, kawaler, lat 24

Rozalia Hernas, panna, lat 18

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

12 sie 2011, 12:50

witam. jeszcze raz wielki dzięki i zarazem prośba.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c32 ... 686ad.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/773 ... d8b7e.html

Re: Prosba o przetłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

12 sie 2011, 20:24

Wielkie dzięki Kuba:)
Podobnie odczytałam, tylko nie byłam pewna.
Rodziców panny młodej odczytałam, to Tomasz i Marianna Jerzak?, ale mam problem z panem młodym. Może ktos potrafi to odcyfrować:)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

12 sie 2011, 22:23

Witaj,

7. Niedźwiady
Działo się we wsi Wąsosze drugiego Lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Józef Lisiecki robotnik zamieszkały w Kolonii Niedźwiady lat trzydzieści mający, w obecności Józefa Jakubowskiego lat trzydzieści trzy i Józefa Tralewskiego lat trzydzieści jeden mającego, zamieszkałych w Niedźwiadach, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone trzydziestego pierwszego Stycznia roku bieżącego o godzinie dziesiątej po południu z jego żony Marianny z Komorskich lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Ignacy, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Józef Jakubowski i Zuzanna Lisiecka. Akt ten obecnym przeczytany, ojciec i świadkowie niepiśmienni.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego (…)

31. Kolebki
Działo się w Wąsoszach dwudziestego drugiego Kwietnia/trzeciego Maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Józef Lisiecki gospodarz lat dwadzieścia cztery, w obecności Władysława Paradzińskiego lat dwadzieścia osiem i Floriana Nowaka lat trzydzieści jeden, obu gospodarzy z Kolebek, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Kolebkach dwunastego/dwudziestego czwartego Kwietnia roku bieżącego o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Franciszki z Burzyńskich lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym udzielonym nadano imię Teodozyja, rodzicami jego chrzestnymi byli: Maksymilian Biesiada i Marianna Lewandowska. Akt ten zgłaszającemu oraz świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. W. Kurdt?

Re: Prosba o przetłumaczenie aktu małżeństwa po rosyjsku

12 sie 2011, 22:28

Witajcie,

W takim razie, uzupełniając dane Kuby, podam całość tłumaczenia.

19. Białobłoty. Andrzej Kłodziński kawaler? i Rozalia Hernes panna
Działo się w osadzie Królików dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Macieja Szudra?? rolnika lat czterdzieści i Wincentego Haka lat czterdzieści pięć, gospodarzy zamieszkałych w Białobłotach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Andrzejem Kłodzińskim, kawalerem, lat dwadzieścia cztery, rolnikiem urodzonym i zamieszkałym przy matce gospodyni w Białobłotach, synem zmarłego już Karola i żyjącej Józefy z Kochów?? małżonków Kłodzińskich, a Rozalią Hernes, panną lat osiemnaście, córką żyjącego Tomasza i zmarłej Marianny z Jeżaków małżonków Hernesów, gospodarzy, urodzoną i zamieszkałą przy ojcu gospodarzu w Białobłotach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Kościele, a mianowicie: trzydziestego pierwszego Grudnia zeszłego roku/dwunastego, piątego/siedemnastego, siódmego/dziewiętnastego i czternastego/dwudziestego szóstego Stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy [przed]ślubnej. Ojciec udzielił słownego pozwolenia na małżeństwo. Religijny związek [małżeński] pobłogosławiony został przez niżej podpisanego Proboszcza Parafii Królików. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
(-) Ksiądz Mieczysław Rodowski??


Daty zapowiedzi więcej, niż trzy - tak jest w akcie.
Dla prawidłowego odczytania nazwisk kluczowa jest dobra jakość zdjęcia, stąd znaki zapytania.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

13 sie 2011, 11:11

Witam. Dzięki serdeczne, ale nadal proszę o pomoc:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/225 ... ee08f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff1 ... 5d402.html (cdn w następnym foto)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff1 ... 5d402.html

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2011, 12:06

Lilu serdeczne dzięki. Ja nie mogłam tego odczytać. Jestem ogromnie wdzięczna:)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2011, 16:48

Dla Kajetana:

57. Niedźwiady
Działo się we wsi Wąsosze pierwszego października tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Maksym Lisiecki kolonista zamieszkały w Kolonii Niedźwiady lat dwadzieścia sześć, w obecności Sylwestra Czerniaka lat czterdzieści i Izydora Jedlińskiego lat czterdzieści jeden, kolonistów w Kolonii Niedźwiady zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Kolonii Niedźwiady trzydziestego Września roku bieżącego o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego żony Zuzanny z Maciejewskich lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu [dzisiejszym] nadano imię Michał, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Józef Lisiecki i Katarzyna Olejniczak. Akt ten obecnym przeczytany. Ojciec i świadkowie niepiśmienni.
(-) K. A. Klawiter

?. Budy Piotrkowskie
Działo się we wsi Wąsosze dnia dwudziestego drugiego Listopada/trzeciego Grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Jakub Budziński kolonista z Bud lat trzydzieści pięć, w obecności Jana Budzińskiego lat trzydzieści i Marcina Augustyniaka lat dwadzieścia osiem, obu kolonistów z Bud, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono dnia (…)


Zamieść jeszcze drugą część tego aktu, bo pomyłkowo dałeś dwa razy część pierwszą.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2011, 19:30

Witajcie, proszę o pomoc przy następnym akcie.
Wiem, że Karol Kłodziński zmarł 7 kwietnia 1882 r. w Białobłotach, miał 47 lat, syn Jana Kłodzińskiego i Józefy Gosk?, jego żona to Józefa z Kochów. Nie mogę odczytać gdzie mieszkał i czym się zajmował ..? ..... Oleandry. Jeżeli coś źle odczytałam, proszę mnie poprawić.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/45b ... 0d2dd.html
Z góry dziękuję za poświęcony czas.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2011, 20:12

Witaj Moniko,

(…) rolnik w Łazieńskich Holendrach w Parafii Trąbczyńskiej urodzony, w Białobłotach zamieszkały, syn Jana Kłodzińskiego i jego prawowitej żony Józefy z Gośków [Gośka] już zmarłych (…)
Karol zmarł 17 kwietnia, rok się zgadza.

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2011, 20:15

Dziękuję Lilu:)

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

14 sie 2011, 21:10

Bardzo prosze o tlumaczenie aktu urodzenia jak sie nie myle to Kazimierza Kaminskiego - parafia Wilczyn
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/657 ... a1015.html

bardzo przepraszam ale nie mam polskiej czcionki

Izabela

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

15 sie 2011, 10:21

Witaj Izabelo,

17. Cegielnia
Działo się we wsi Wilczogóra osiemnastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Michał Kamiński rolnik lat trzydzieści pięć, zamieszkały we wsi Cegielnia, w obecności Mateusza Konieckiego/Koneckiego lat czterdzieści i Wojciecha Wojteckiego lat trzydzieści, obu rolników ze wsi Cegielnia, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Cegielnia piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Marianny z Konieckich/Koneckich lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Kazimierz, a rodzicami jego chrzestnymi byli: Mikołaj Bank/Bąk? i Michalina Dębińska. Akt ten obecnym przeczytany, którzy są niepiśmienni.
Ks.
[podpis nieczytelny]

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

17 sie 2011, 08:44

Bardzo dziekuję za tłumaczenie pani Lilu, :D
pozdrawiam serdecznie
Izabela

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

22 sie 2011, 20:27

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie akt urodzenie :

Akt ur. Jan Szumigalski Goździków 1901 rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/727 ... dfa61.html

Akt ur. Marianna Szumigalska Goździków 1904 rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b53 ... 6ac87.html

Akt ur. Stanisław Szumigalski Goździków 1903 rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92a ... 160ec.html

Akt ur. Michał Tyda Grodziec 1903 rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abc ... 14450.html

Za okazaną pomoc będę bardzo wdzięczny

SERDECZNIE POZDRAWIAM

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sie 2011, 15:25

Dwa pierwsze akty dla Artura:

48. Goździków
Działo się w osadzie Rzgów pierwszego/czternastego Kwietnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jakub Szumigalski, lat trzydzieści, rolnik zamieszkały we wsi Goździków, w obecności Szczepana Jasiaka, lat czterdzieści cztery i Tomasza Sobczaka lat sześćdziesiąt, rolników zamieszkałych we wsi Goździków, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Goździków pierwszego/czternastego Kwietnia bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego żony Maryanny z Duczmańskich lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Szczepan Pakulski i Wiktoria Figas. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Władysław Ziemniewicz, Adm. Parafii Rzgów

81. Goździków
Działo się w osadzie Rzgów trzynastego/dwudziestego szóstego Czerwca tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jakub Szumigalski, rolnik lat trzydzieści dwa, zamieszkały we wsi Goździków, w obecności Szczepana Jasiaka, lat czterdzieści pięć i Andrzeja Sobczaka lat trzydzieści, obu rolników zamieszkałych we wsi Goździków, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Goździków trzynastego/dwudziestego szóstego Czerwca bieżącego roku o godzinie piątej rano z prawowitej jego żony Maryanny z Duczmańskich lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Maryanna, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Franciszek Wieczorek i Urszula Maślińska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Władysław Ziemniewicz, Adm. Parafii Rzgów

Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

25 sie 2011, 19:53

Lilu !

Pięknie dziękuję za tłumaczenie.

SERDECZNIE POZDRAWIAM
Zablokowany