27 lis 2014, 13:17
kchwialek napisał(a):Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian
kchwialek napisał(a):Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu
akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń
Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA
Z góry dziekuję, Krystian
piwa napisał(a):Dzień dobry,
Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin):
- nr. 108 - Teodora Walczak
http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html
- nr. 46 - Kazimiera Walczak
http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html
27 lis 2014, 13:23
27 lis 2014, 17:47
justa napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie skrócone aktu:
nr 170
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany
Z góry dziękuję
27 lis 2014, 18:31
27 lis 2014, 19:34
ania77 napisał(a):może mi też Pani pomoże i przetłumaczy akt?
Z góry dziękuję.
Ania Rozesłaniec
28 lis 2014, 06:57
Kuba_Wojtczak napisał(a):kchwialek napisał(a):Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian
Niestety, nie podano.kchwialek napisał(a):Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu
akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń
Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA
Z góry dziekuję, Krystian
45 Posada
Działo się we wsi Licheń piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Szczepan Chrzanowski, leśniczy, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Antoniego Domieckiego, kowala, lat dwadzieścia siedem i Mateusza Operacza, robotnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kolonia Posada trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Jesionowskiej lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Antoni Domiecki i Apolonia Ejchost. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz parafii Licheń
Ksiądz J. Ne. Maciejewskipiwa napisał(a):Dzień dobry,
Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin):
- nr. 108 - Teodora Walczak
http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html
- nr. 46 - Kazimiera Walczak
http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html
Piotrze, wstaw bezpośrednie linki ze strony szukajwarchiwach.pl, bo teraz jakość zdjęć jest dość kiepska i niektóre słowa ciężko odczytać.
28 lis 2014, 07:02
piwa napisał(a):Kuba_Wojtczak napisał(a):kchwialek napisał(a):Dziekuje. Czy nie podano nazwiska notariusza? Krystian
Niestety, nie podano.kchwialek napisał(a):Witam i ponownie proszę o tłumaczenie dokumentu
akt urodzenia nr 45/1870 z parafii Licheń
Ignacy Chrzanowski - Szczepan, Marianna
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/777/0 ... w4q8LfIBNA
Z góry dziekuję, Krystian
45 Posada
Działo się we wsi Licheń piątego / siedemnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Szczepan Chrzanowski, leśniczy, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Antoniego Domieckiego, kowala, lat dwadzieścia siedem i Mateusza Operacza, robotnika, lat pięćdziesiąt dwa, zamieszkałych w Licheniu i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Kolonia Posada trzeciego / piętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie drugiej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Jesionowskiej lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ignacy, a rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wspomniany Antoni Domiecki i Apolonia Ejchost. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Utrzymujący akta stanu cywilnego Proboszcz parafii Licheń
Ksiądz J. Ne. Maciejewskipiwa napisał(a):Dzień dobry,
Zwracam sie z prośbą o tłumaczenie nastepujących akt z parafii Morzysław (Konin):
- nr. 108 - Teodora Walczak
http://zapodaj.net/13c6d61255808.png.html
- nr. 46 - Kazimiera Walczak
http://zapodaj.net/0b952cce5e459.png.html
Piotrze, wstaw bezpośrednie linki ze strony szukajwarchiwach.pl, bo teraz jakość zdjęć jest dość kiepska i niektóre słowa ciężko odczytać.
Kuba,
poniżej linki o które prosiłeś:
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr
Kuba,
Przepraszam, ten pierwszy link jest nieprawidłowy, dotczy innej Teodory Walczak.
Poniżej prawidowy dotyczący Teodory, córki Walentego Walczaka i Ewy Siwej
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Piotr
-
28 lis 2014, 11:12
28 lis 2014, 17:50
29 lis 2014, 18:43
01 gru 2014, 16:52
Młynarka napisał(a):Tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku listopada dnia dziewiętnastego w hożskim [Hoża] rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Henryk Korsak, administrator onego, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 5, druga 12 i trzecia 19 listopada przed ludem na mszę zebranym uczynione,
pracowitych Andrzeja Borejszę, młodziana lat 24 ze wsi Rusoty [Rusota] parafii grodn., z Anną Zaborowską, panną lat 20, ze wsi Leśnicy tego kościoła hożskiego parafianką, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron, na piśmie wyłożonego przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obojga zewnętrznymi znakami okazanej,
pracowitych Jana i Anastazji z domu Cimochówny [Cymochówny]* Borejszów, prawowitych małżonków syna, z pracowitych Michała i Katarzyny z domu Kurczewskiej? Zaborowskich, prawowitych małżonków córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków, pracowitych Macieja Makarczyka, Józefa Rutkowicza, Kazimierza Kozłowskiego, Michała Zaborowskiego oraz wielu innych przy tym obecnych.
____________________
* w akcie: Цимаховной
01 gru 2014, 17:59
02 gru 2014, 11:14
02 gru 2014, 16:34
02 gru 2014, 23:26
piwa napisał(a):Kuba,
poniżej linki o które prosiłeś:
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
ania77 napisał(a):czy któraś z nich to Władysława Chabros, córka Adama i Anieli z Chabrosów z Dęby?
akt 181 - https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-493-61
akt 205 - http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... -f0j14RTSw
04 gru 2014, 17:30
04 gru 2014, 17:38
ania77 napisał(a):bardzo dziękuję za pomoc! Dlaczego w tym akcie pojawiają się dwie daty (27.11/10.12) - dzieli je prawie 2 tygodnie. To kiedy ona zmarła?
04 gru 2014, 18:20
04 gru 2014, 19:12
05 gru 2014, 20:34
05 gru 2014, 20:42
Kuba_Wojtczak napisał(a):piwa napisał(a):Kuba,
poniżej linki o które prosiłeś:
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
- http://www.szukajwarchiwach.pl/54/788/0 ... /#tabSkany
06 gru 2014, 13:11
jozwiw napisał(a):Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu nr 1424:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1885&y=886
Z góry dziękuję, jozwiw
Krys85 napisał(a):Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktów?
Jan Stanisławski- http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f3 ... 962fb.html
Stanisław Stanisławski http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3b ... 064ec.html
Władysława Stanisławska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2e ... c46ac.html
06 gru 2014, 18:17
06 gru 2014, 19:26
07 gru 2014, 11:50
malkontent napisał(a):Witam serdecznie , bardzo prosze o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu
1. poz. 29 ślub Józefy Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... Ex3Q4npSXw
2. poz. 4 ślub Katarzyny Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... eljGrlRrOQ
3. poz. 35 ślub Marianny Szelerskiej
http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... 49RylXPqjg
Marek Poprawa napisał(a):Prośba o przetłumaczenie 4 aktu zgonu Marianny Kurzawskiejz domu Poprawa http://szukajwarchiwach.pl/11/656/0/-/4 ... rvisxIldFA
ania77 napisał(a):czy podano imiona rodziców zmarłej Agaty Chabros z Kozaków, zony Michała Chabrosa?
http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... ZdSMbfao7g
ania77 napisał(a):który to Andrzej Raczyński, mąż Franciszki Boruckiej (z Borków):
akt 13 http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... S2yf47DrdQ
akt 70 http://szukajwarchiwach.pl/35/1846/0/2. ... naRI2XI8LQ
akt 98 https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-11894-572-63
07 gru 2014, 12:59
07 gru 2014, 13:10
07 gru 2014, 13:28
07 gru 2014, 14:40
07 gru 2014, 15:31
07 gru 2014, 15:56
07 gru 2014, 20:26
11 gru 2014, 07:41
12 gru 2014, 21:07
Lp. 55kchwialek napisał(a):Proszę o przetłumaczenie informacji z księgi notarialnej notariusza Pękosławskiego - nr 55 i 56:
http://zapodaj.net/652abdf00ab54.jpg.html
15 gru 2014, 12:04