29 cze 2014, 18:32
01 lip 2014, 19:13
02 lip 2014, 14:31
maxaugust napisał(a):Witam,
prośba z mojej strony o przetłumaczenie
02 lip 2014, 16:51
irenach napisał(a):Bardzo proszę o tłumaczenie następującego aktu,w którym wymienione jest nazwisko Józef Kędzierski,miejscowość-Borowa Łuszczewska
Za pomoc z góry serdecznie dziękuję.
pozdrawiam -Irena
02 lip 2014, 22:26
polo20080 napisał(a):Prosze o tłumaczenia aktu ślubu nr 9 Marianny Kaczmarek i Wojciecha Szmajdzińskiego Osiek Wilki 1883
http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... 4Usdflxgcg
sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie i proszę o tłumaczenie akt nr 5 Królików Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
03 lip 2014, 20:25
03 lip 2014, 20:37
Kuba_Wojtczak napisał(a):polo20080 napisał(a):Prosze o tłumaczenia aktu ślubu nr 9 Marianny Kaczmarek i Wojciecha Szmajdzińskiego Osiek Wilki 1883
http://szukajwarchiwach.pl/54/792/0/6.1 ... 4Usdflxgcg
9 Dębno Królewskie
Działo się we wsi Osiek Wielki dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Marcina Jarońskiego, rolnika lat trzydzieści dziewięć i Wojciecha Szafrańskiego, rolnika lat czterdzieści siedem, zamieszkałych we wsi Dębnie, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Wojciechem Szmajdzińskim, kawalerem, lat dwadzieścia trzy mającym, urodzonym we wsi Wrząca Mała parafii Wrząca Wielka, synem Walentego Szmajdzińskiego i jego żony Heleny z domu Dolata, zamieszkałym w Dębnie Królewskim przy rodzicach rolnikach, a Maryanną Kaczmarek, panną, urodzoną w Dębnie, córką zmarłego już Marcina Kaczmarka i jego żony Anny z domu Dominiak, lat dwadzieścia dwa mającą, zamieszkałą w Dębnie Królewskim. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach dwudziestym pierwszym, dwudziestym ósmym stycznia, czwartym lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż zawarli umowę przedślubną w mieście Kole u notariusza Leonarda Zalewskiego siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia bieżącego roku. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Józef Marzantowicz proboszcz parafii Osiek Wielki. Akt ten przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
(-) Ksiądz Józef Marzantowiczsylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie i proszę o tłumaczenie akt nr 5 Królików Olejniczak http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany
5 Królików Konstancja Olejniczak
Działo się we wsi Królikowie dwudziestego siódmego grudnia / ósmego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Andrzej Olejniczak, robotnik z Królikowa, lat dwadzieścia dwa mający, w obecności: Marcina Olejniczaka, lat czterdzieści dwa i Antoniego Lisa, lat trzydzieści dwa, robotników z Królikowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Królikowie tego dnia o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z Kosmowskich, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Konstancya, a rodzicami chrzestnymi byli Konstanty Kurkiewicz i Franciszka Kawecka. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski proboszcz Królikowski
05 lip 2014, 22:06
06 lip 2014, 07:32
06 lip 2014, 07:37
08 lip 2014, 12:27
bonifacy napisał(a):witam,
proszę o przetłumaczenia aktów ślubu:
Grzegorz
08 lip 2014, 20:34
(...) Józefem Osiewacz, kawalerem, rolnikiem, szeregowcem rezerwy (...)Kuba_Wojtczak napisał(a):Józefem Osiewacz, kawalerem, rolnikiem, żołnierzem rezerwowym
(...) Ludwikiem Mostowskim, kawalerem, pracującym w kopalni (...)Kuba_Wojtczak napisał(a):Ludwikiem Mostowskim, kawalerem, robotnikiem ……
Moim zdaniem chodzi o murarzy.Kuba_Wojtczak napisał(a):małżonków Mostowskich kamieniarzy
Tutaj: Królestwa Polskiego.Kuba_Wojtczak napisał(a):Carstwa Polskiego
Tutaj: w Cesarstwie Niemieckim.Kuba_Wojtczak napisał(a):w Imperium Niemieckim
09 lip 2014, 16:48
Alis napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Nr 23 Miętkiewicz Magdalena za co z góry serdecznie dziękuję.Pozdrawiam Alicja.http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany
Alis napisał(a):Proszę o przetłumaczenie Aktu urodz.Kowalska Wiktoria 1883 / 108. Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Alicja http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany
Alis napisał(a):Proszę też o przetłumaczenie Aktu zgonu Kowalski Marcin Nr 48 /1883 .Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Alicja http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany
09 lip 2014, 20:47
09 lip 2014, 23:26
10 lip 2014, 21:16
11 lip 2014, 15:30
12 lip 2014, 13:22
Alis napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 31 / 1882 Miętkiewicz Wojciech.Bardzo dziękuję za pomoc.Pozdrawiam Alicja. http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany
bonifacy napisał(a):Witam,
proszę o przetłumaczenie ślubów:
12 lip 2014, 14:31
13 lip 2014, 11:39
tomekrobak napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa między Józefem Bylickim a Katarzyną Dudkiewicz , parafia św. Józefa Kalisz , nr aktu 20/1892
http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... Oa4hbEdigw
oraz akt małżeństwa między Tomaszem Dudkiewiczem a Maryanną Wojciechowską 24/1887/Godziesze
http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/1 ... TEpiLL__jg
i jeszcze akt zgonu Marcina Popiołka nr 29/1886
http://szukajwarchiwach.pl/11/657/0/1/6 ... 43YJDQOHpQ
13 lip 2014, 15:15
13 lip 2014, 21:55
16 lip 2014, 11:20
bonifacy napisał(a):witam,
proszę o przetłumaczenie:
1) akty 105 i 107
2) akt 111 i 112
3) akt 119 i 122
20 lip 2014, 02:12
21 lip 2014, 18:04
bonifacy napisał(a):Witam,
proszę o przetłumaczenie:
1) akt 174
2) akt 137
3) akt 142
4) akt 4
24 lip 2014, 14:25
30 lip 2014, 21:42
31 lip 2014, 16:01
31 lip 2014, 18:27
01 sie 2014, 06:09
05 sie 2014, 21:48
09 sie 2014, 12:02
10 sie 2014, 16:11
10 sie 2014, 20:25
MichałLoz napisał(a):Witam!
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Józefa Cichockiego,
11 sie 2014, 10:41
bonifacy napisał(a):Witam,
proszę o przetłumaczenie:
11 sie 2014, 12:17
12 sie 2014, 09:47
sylwiaddz napisał(a):Witam serdecznie proszę o tłumaczene Kuchary Borowe Szczepaniak z góry dziękuje Sylwia http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany oraz akt 56 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 35 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt 26 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 14 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 20 Grabienice http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany i akt nr 23 Kuchary Borowe akt nr 20 to tez Kuchary Borowe
13 sie 2014, 10:32
lolka napisał(a):Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie metryki urodzenia Kazimiery Cieślak, córki Antoniego i Marii, parafia Łęczyca 1907 r., akt nr 93
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2012&y=191
Nela napisał(a):Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia: Małasiewicz Ryszard i Małasiewicz Marian
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1df ... 15fd2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf3 ... 98852.html
MichałLoz napisał(a):Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Józefa Cichockiego,
syna Michała Cichockiego i Tekli z domu Smorawińskiej.
13 sie 2014, 13:54
13 sie 2014, 17:54
13 sie 2014, 21:17
14 sie 2014, 10:52
Henia napisał(a):Dziękuję z góry o przetłumaczenie aktów moich przodków
Marianny i Jozefy z domu Mikolajczyk
tomekrobak napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Dudek
nr 17 / Godziesze 1869
akt zgonu Marianny Dudkiewicz
114/ Godziesze / 1871
14 sie 2014, 11:03
14 sie 2014, 11:33
14 sie 2014, 11:51
aga_kurasinska napisał(a):Witam wszystkich!
Potrzebuję pomocy w ogarnięciu skanów z parafii w Łysobykach. Znam dokładną datę urodzin mojego pradziadka, ale niestety nie rozróżniam nawet miesięcy w ręcznie pisanym rosyjskim Jedyne o co proszę, to o wskazanie skanu z datą 18 maj 1887. Pradziadek nazywał się Antoni Mich, a jego rodzice to chyba Jan i Małgorzata - niestety nic więcej nie wiem, Lubelszczyzna to dla mnie biała plama...
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1873/ ... 6#tabSkany
14 sie 2014, 18:00
14 sie 2014, 18:38
Kuba_Wojtczak napisał(a):Tomku, pierwszy akt to akt zgonu Marianny Dużej nie Dudek. Też przetłumaczyć?
[/i]
14 sie 2014, 20:38
Jeśli mówimy o konkretnej, dużej placówce administracji, umiejscowionej w określonym lokalu (tak jak w tym przypadku), управление tłumaczymy jako urząd.Kuba_Wojtczak napisał(a):93 Łęczycalolka napisał(a):Witam,
czy mogłabym prosić o przetłumaczenie metryki urodzenia Kazimiery Cieślak, córki Antoniego i Marii, parafia Łęczyca 1907 r., akt nr 93
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2012&y=191
Działo się w mieście Łęczyca dwudziestego marca / drugiego kwietnia tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Antoni Cieślak, lat trzydzieści trzy mający, urzędnik Łęczyskiej powiatowej administracji*
*słowo управление znaczy ‘kierownictwo, kontrola, administracja, zarząd’
14 sie 2014, 20:58
Eluś napisał(a):http://www.szukajwarchiwach.pl/35/1873/ ... BKTtX1xMkA
akt nr 59, rodzice to Jan l.45 i Małgorzata z Rzezaków l.36
może ktoś inny pomoże odszyfrować resztę.
15 sie 2014, 17:56