28 paź 2014, 21:46
Nr 32BozenaK napisał(a):Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny Mazuruk (z domu Semeniuk), akt. 32
http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... 7tO7oilzOw
oraz aktu zgonu Franciszka Mazuruk, akt. 32
http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... Mmjp5BeMLA
147. Jabłków.mikolaaj18 napisał(a):Dzień dobry,
Prosiłbym o pomoc w tłumaczeniu aktu nr 147:
http://szukajwarchiwach.pl/54/772/0/6.1 ... VJQP1TFdSw
29 paź 2014, 07:48
Młynarka napisał(a):mikolaaj18 napisał(a): Lilu, serdecznie DZIĘKUJĘ!
30 paź 2014, 08:44
30 paź 2014, 17:34
30 paź 2014, 18:12
Masz rację, to Ostrowąż. Jednak na końcu jest znak twardy - taki, jak w obu nazwiskach w tym fragmencie aktu:m5r napisał(a):Tam jest napisane "Ostrowonż" i miękki znak na końcu
Eluś napisał(a):Gertrudy Kubiak, małżonków Jędrzejczaków
30 paź 2014, 22:00
01 lis 2014, 21:59
02 lis 2014, 18:55
06 lis 2014, 12:53
06 lis 2014, 13:38
06 lis 2014, 20:35
07 lis 2014, 20:32
BozenaK napisał(a):Witam
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Marianny Nowosielskiej, akt 127
http://szukajwarchiwach.pl/35/1916/0/2. ... 22zKJ7-JMQ
pozdrawiam
Bożena
07 lis 2014, 23:19
08 lis 2014, 08:32
08 lis 2014, 10:41
malwa1656 napisał(a):Witam wszystkich serdecznieNazywam się Malwina Szewczyk. Jestem tutaj nowa. Od jakiegoś czasu wraz z mama próbujemy od odnajdywać naszych przodków. Ze względu na to ze jesteśmy ciekawe jakie są nasze korzenie. Człowiek nigdy nie przypuszczał ze znajdzie akty urodzenia z 1895 roku. A jednak
Może dla niektórych z Państwa wydawać się może to mało znaczące ponieważ już od dawna w tym jesteście ale dla mnie to spore odkrycie. Jednak jestem zbyt młoda żeby znać ten język i mieć jakiekolwiek umiejętności żeby to odczytać. Mama moja powiedziała ze na te litery zawarte w tekście wnioskuje ze to może być język rosyjski a ja naprawdę nie wiem. Wiec potrzebuje pomocy i zwracam się z wielka prośba o przetłumaczenie tych aktów które posiadam. Jeśli ktoś z Pastwa ma czas żeby to wykonać byłabym dozgonnie wdzięczna
http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1900&kt=1&plik=239-242.jpg nr.239
http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=2&plik=60-61.jpg nr.60
http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=1&plik=330-333.jpg nr.332
Jeśli są źle wstawione proszę o instrukcje jak to zrobić gdyż wstawiam tutaj pierwszy raz. Dziekuję za wyrozumiałość
08 lis 2014, 20:35
09 lis 2014, 18:15
areksikorski_waw napisał(a):Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =208&y=108
Z góry bardzo dziękuję.
Arek Sikorski
10 lis 2014, 20:50
malwa1656 napisał(a):malwa1656 napisał(a):Witam wszystkich serdecznieNazywam się Malwina Szewczyk. Jestem tutaj nowa. Od jakiegoś czasu wraz z mama próbujemy od odnajdywać naszych przodków. Ze względu na to ze jesteśmy ciekawe jakie są nasze korzenie. Człowiek nigdy nie przypuszczał ze znajdzie akty urodzenia z 1895 roku. A jednak
Może dla niektórych z Państwa wydawać się może to mało znaczące ponieważ już od dawna w tym jesteście ale dla mnie to spore odkrycie. Jednak jestem zbyt młoda żeby znać ten język i mieć jakiekolwiek umiejętności żeby to odczytać. Mama moja powiedziała ze na te litery zawarte w tekście wnioskuje ze to może być język rosyjski a ja naprawdę nie wiem. Wiec potrzebuje pomocy i zwracam się z wielka prośba o przetłumaczenie tych aktów które posiadam. Jeśli ktoś z Pastwa ma czas żeby to wykonać byłabym dozgonnie wdzięczna
http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1900&kt=1&plik=239-242.jpg nr.239
http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=2&plik=60-61.jpg nr.60
http://metryki.genealodzy.pl/metryka_get.php?op=download&ar=6&zs=0097d&sy=1895&kt=1&plik=330-333.jpg nr.332
Jeśli są źle wstawione proszę o instrukcje jak to zrobić gdyż wstawiam tutaj pierwszy raz. Dziekuję za wyrozumiałość
Prośba nieaktualna w odniesieniu do drugiego linka aktu małżeństwa nr.60
Pozdrawiam
10 lis 2014, 21:18
598. Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych szesnastego (dwudziestego dziewiątego) dnia października tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Piotrowskiego, emeryta?, i Jana Sikorskiego, kupca, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie powiatu warszawskiego, zawarto w dniu dzisiejszym w kościele tutejszym religijny związek małżeński między: Franciszkiem Sikorskim, kawalerem, urzędnikiem magistratu w mieście Wrześni w Księstwie Poznańskim, lat trzydzieści trzy, urodzonym w Mącznikach w Księstwie Poznańskim, synem zmarłych Szymona i Antoniny z Białków, małżonków Sikorskich, zamieszkałym w mieście Września tejże parafii, w Księstwie Poznańskim, a Marią Józefą Sikorską, panną, nauczycielką, lat dwadzieścia cztery, urodzoną we wsi Zduńskiej Woli powiatu sieradzkiego, córką żyjących Józefa i Lucyny Tolimiry z Janowskich, małżonków Sikorskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Zielnej pod numerem tysiąc czterysta szóstym, w parafii tutejszej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii Września oraz tutejszej w dniach: dwudziestym dziewiątym września (dwunastym), szóstym (dziewiętnastym) i trzynastym (dwudziestym szóstym) października tego roku. Od pokrewieństwa stopnia pierwszego z drugim (a primo cum secundo gradu consaquinitatis) nastąpiła dyspensa (dispensatio), udzielona przez Arcybiskupa Metropolitę Warszawskiego z dwudziestego szóstego września (dziewiątego października) tego roku, nr 5433. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi nie była zawarta. Religijny obrzęd małżeństwa dopełniony został przez księdza Seweryna Popławskiego, tutejszego wikariusza. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytany, przez nich i przez Nas został podpisany.areksikorski_waw napisał(a):Witam,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =208&y=108
11 lis 2014, 14:11
m5r napisał(a):Witam,
odnalazłem kolejną partię moich przodków, niestety nadal akty są w języku rosyjskim (mam nadzieję, że następne pokolenie będzie już po polsku). Prośba o przetłumaczenie najważniejszych dat, miejscowości i dane osób z wyjątkiem chrzestnych. Z góry dziękuję - nomen omen mam też akty z miejscowości Góry
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... b0e26.html
olkar napisał(a):Witam,
Byłabym bardzo wdzięczna o tłumaczenie:
wpis 68: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany,
wpis 23: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany,
wpis 36: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany,
wpis 126: http://szukajwarchiwach.pl/54/776/0/6.1 ... /#tabSkany.
Znam rosyjski na tyle by być pewną, że dotyczą mojej rodziny, ale nie na tyle by zrozumieć szczegóły.
Z góry serdecznie dziękuję!
J.Ratajkiewicz
jagodziank60 napisał(a):Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:
Akt ślubu między Józefem Kaletką i Wiktorią Juszczak
http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/8 ... L6LltedSYQ
Graniczki akt 13/1874r.
11 lis 2014, 15:10
jagodziank60 napisał(a):Witam.
Ostatnio w nowych aktach Brudzewa dodanych do BASI znalazłam sporą grupkę swoich przodków z rodziny Kaletków. Bardzo mnie to ucieszyło, ale i przysporzyło kłopotów, bo akta po rosyjsku. Stąd moja prośba o ich przetłumaczenie, może nie dosłownie. Chodzi mi szczególnie o nazwiska, daty i liczby, z którymi nie zawsze daję rady (gdyby były wyraźnie napisane...). Z góry serdecznie dziękuję. Oto linki do owych dokumentów:
11 lis 2014, 17:43
11 lis 2014, 21:04
jagodziank60 napisał(a): 4. Akt ślubu Piotra Raczyka i Franciszki Kaletki ; 10/1881 Brudzewek -tu prosiłabym o przetłumaczenie całości
http://szukajwarchiwach.pl/11/660/0/-/9 ... HAEB_6prSQ
11 lis 2014, 22:45
12 lis 2014, 13:26
MIKI napisał(a):Witam!
Bardzo,bardzo nieśmiało ponawiam prośbę z dn. 11 września.
12 lis 2014, 15:10
12 lis 2014, 20:06
13 lis 2014, 02:27
13 lis 2014, 11:15
13 lis 2014, 13:10
ElaZ napisał(a):Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków Adam Kamińskiego i Wiktorii Ignasiak z jezyka rosyjskiego. Ela Wróblewska
http://dysk.onet.pl/link/lPehl
Artur12 napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu ( ojca i syna)
Łukasz Kanarek 1868 rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff3 ... 2c35a.html
Walenty Kanarek 1898 rok
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ba ... 8cc53.html
13 lis 2014, 18:48
(...) czasowo urlopowanym szeregowcem imperatorskich wojsk carskich (...)Kuba_Wojtczak napisał(a):*fragment dotyczący służby wojskowej, którego niestety nie mogę odczytać.
Kuba_Wojtczak napisał(a):Michała Gawrońskiego, lat czterdzieści trzy i Marcina Kudlińskiego, lat pięćdziesiąt trzy, ziemian zamieszkałych we wsi Dziadowice
Na terenach Wielkopolski Wschodniej усадебник to zagrodnik, a więc osoba stanu chłopskiego.Kuba_Wojtczak napisał(a):żyjącej wdowy po nim Marianny z domu Mikołajczyk, ziemianki zamieszkałej we wsi Dziadowice
13 lis 2014, 20:33
16 lis 2014, 18:40
17 lis 2014, 12:56
Krys85 napisał(a):Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Jeduta:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 2024432205
18 lis 2014, 17:48
18 lis 2014, 22:32
Krys85 napisał(a):Czy mógłbym jeszcze prosić o tłumaczenie aktu 20 (ślubu Michała i Katarzyny):
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :758545473
19 lis 2014, 18:51
20 lis 2014, 11:22
20 lis 2014, 12:25
20 lis 2014, 20:50
22 lis 2014, 10:40
Akt nr 29
23 lis 2014, 11:46
Akt nr 44
Akt nr 44
23 lis 2014, 17:02
kchwialek napisał(a):Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie dwóch dokumentów z parafii Sadlno:
1) akt ślubu: Ignacy Chrzanowski (Lubstówek), Marianna Jankowska (Goczki) - rok 1896
http://zapodaj.net/811e6bd3c673d.jpg.html
2) akt urodzenia: Antonina Jankowska, córka Michała i Marianny z Uryckich (goczki) - rok 1877
http://zapodaj.net/53d4ab1e2935a.jpg.html
Z góry dziękuje i pozdrawiam, Krystian
23 lis 2014, 18:42
23 lis 2014, 19:33
Młynarka napisał(a):Akt nr 44
Tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku lipca dnia 9-go w grodnieńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym, wielebny ks. Felicjan Jodkowski, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 29 miesiąca czerwca, druga 2 dnia, trzecia zaś 9 dnia przed ludem na mszę zebranym uczynione,
pracowitych Adama Młodziewskiego, młodziana lat 20 ze wsi Putryszki, z Wiktorią Borejszą, panną lat 20, ze wsi Horodników? [Городниковъ], obojga tego grodnieńskiego kościoła parafian, po uprzednim dokonaniu ścisłego obu stron, na piśmie wyłożonego, przepytania o przeszkody do związku małżeńskiego i po niewykryciu żadnych, jak również po wyrażonej wzajemnej zgodzie obu osób zewnętrznymi znakami okazanej,
pracowitych Wojciecha i Marianny z domu Dzierżynowskiej? [Dzierzynowskiej?] Młodziewskich, prawowitych małżonków syna, z pracowitych Jana i Anastazji z domu Janowczykowej Borejszów, prawowitych małżonków córką małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił w przytomności wiary godnych świadków Kazimierza Nieszczerewicza i Piotra Łukaszewicza, oraz wielu innych obecnych.
Tym razem nie muszę być wróżką - nazwisko Borejszo/Borejsza zapisano wyraźnie.
Akt nr 44
Tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku kwietnia dnia 9, w grodnieńskim rzymskokatolickim pobernardyńskim kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecię o imieniu Pius przez ks. Adama Balewicza?, wikariusza tegoż kościoła, z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.
Pracowitych Adama i Wiktorii z Borejszów Mołodziewskich, prawowitych małżonków syn, urodzony tego roku kwietnia dnia 7 we wsi Putryszkach tejże parafii.
Rodzicami chrzestnymi byli Paweł Sinkiewicz? z Julianną, małżonką Jana Groblewskiego.
23 lis 2014, 19:56
24 lis 2014, 21:34
24 lis 2014, 21:35
26 lis 2014, 20:11
Tysiąc osiemset pięćdziesiątego roku listopada dnia dziewiętnastego w hożskim [Hoża] rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Henryk Korsak, administrator onego, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 5, druga 12 i trzecia 19 listopada przed ludem na mszę zebranym uczynione,
27 lis 2014, 07:32