Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

24 lis 2021, 21:16

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów ślubu:
1. Franciszek Świerczyński i Teodozja Lisiak, 1904 rok - Brzeziny

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4b550e39c8675aea

2. Antoni Świerczyński i Franciszka Kaszyńska, 1971 rok- Sieradz

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8eb23bc0f9ae704e

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

25 lis 2021, 10:25

AM 52 / 1904 rok
Działo się w mieście Brzezinach 15/28.09.1904 roku o godz. 4 po południu.
Oświadczamy, że w obecności świadków: Aleksandra Fojcik, krawca z Brzezin, i Wincentego Płacheckiego, organisty z Koluszek, obaj po 24 lata, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Franciszkiem Świerczyńskim – kawalerem, 27 lat, malarzem, urodzonym w mieście Warcie sieradzkiego powiatu, zamieszkałym w Brzezinach, synem Antoniego Świerczyńskiego i żony jego Franciszki urodzonej Kaszyńska
i Teodozją Marią dwóch imion Lisowską – panną, 18 lat, urodzoną w Stalnicy parafii Bełchów Łowickiego powiatu, zamieszkałą przy rodzicach w Brzezinach, córką Jana Lisowskiego i żony jego Bronisławy urodzonej Dłutek.
Ślub poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym parafialnym kościele (podane daty). Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński przez obecnego osobiście przy akcie ślubu ojca niewiasty udzielone słownie. Religijny obrzęd ślubu sprawowany przez ks. Antoniego Zagańczyk, miejscowego proboszcza. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i nich podpisany. ks. Antoni Zagańczyk

AM 19 / 1871 rok
Działo się w mieście Sieradz 18/30.05.1871 roku o godz. 7 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Stempińskiego/Stępińskiego, rolnika ze wsi Wiechucice, 66 lat i Józefa Smolińskiego, stolarza ze wsi Monice, 32 lata, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między:
Antonim Swierczyńskim – kawalerem, sługą, urodzonym we wsi Małe Mroczki, 23 lata, synem zamieszkałej we wsi Korzenicach Ludwiki Swierczyńskiej, wyrobnicy, mającym zamieszkanie we wsi Sokołowie
i Franciszką Kaszyńską – panną, szwaczką, urodzoną we wsi Łubna, córką zmarłych już Franciszka Kaszyńskiego i żony jego Marianny urodzonej Wojtyszkow, mającą 24 lata, zamieszkała na służbie w mieście Sieradz.
Ślub ten poprzedzony był trzema ogłoszeniami publikowanymi w parafialnych kościołach Sieradz i Chojne (podane daty). Nowożeńcy oświadczyli, że umowa ślubna między nimi zawarta nie była. Oni oświadczyli także, że spłodzonego przez nich przed ślubem syna Stanisława, urodzonego we wsi Monicach 24.04/06.05 bieżącego roku niniejszym aktem małżeństwa uznają za swoje własne i na podstawie art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zapewniają mu stan i prawa ślubnego dziecka. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, obecni przy tym niepiśmienni. ks. Michał Jarmicki/Jarzycki?

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

14 gru 2021, 22:22

Bardzo dziękuję za pomoc, wiele mi to wyjaśniło i pomogło no i wreszcie ruszyłam do przodu.
DorotaK jest Pani wielka.
Miałabym jeszcze jedną prośbę. Znalazłam akt urodzenia jednego z braci Franciszka Świerczyńskiego, Stanisława a ponieważ nie mogę ruszyć dalej jeśli chodzi o ich rodziców, może akt jego urodzenia naprowadzi mnie na jakiś kierunek.

Stanisław Świerczyński, urodzony w 1871 roku we wsi Monice, /Sieradz. Wychodzi na to, że pojawił się przed ślubem rodziców, gdyż w ich akcie ślubu jest adnotacja, że uznają go za syna....

https://www.fotosik.pl/zdjecie/570d93a8f964eb30
Będę bardzo wdzięczna....

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

15 gru 2021, 08:36

Akt urodzenia z 1871 roku
Działo się w mieście Sieradz 26.04/08.05.1871 roku o godz. 7 po północy. Stawiła się: Franciszka Bogus, akuszerka, zamieszkała we wsi Monicach, 38 lat, w obecności: Józefa Smoleńskiego, stolarza, 32 lata i Wojciecha Chlebicza, rolnika, 50 lat, obu zamieszkałych we wsi Monicach i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że ono urodziło się we wsi Monicach 24.04/06.05 bieżącego roku o godz. 3 po południu od Franciszki Kaszyńskiej, niezamężnej, służącej, 24 lata, zamieszkałej we wsi Monicach. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym sprawowanym dzisiaj dano imię: Stanisław, a chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Józef Smoleński i Franciszka Modrzejewska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, z powodu niepiśmienności ich przez nas tylko podpisany. ks. Michał Jarmicki
* dopisek na marginesie: oznaczone w tym akcie dziecko Stanisław Kaszyński uznany przez ojca za swoje Antoniego Świerczyńskiego, poprzez akt małżeństwa 18/30.05.1871 roku i naniesiono do ksiąg stanu cywilnego pod nr 129 na str. 65

Przetłumaczyłam, chociaż to nic nie wnosi.
Moim zdaniem tropy są w AM 19/1871 rok, gdzie wpisane są miejsca urodzenia i wiek Antoniego Świerczyńskiego i Franciszki Kaszyńskiej.
Antoni – 23 lata, więc urodził się 1847 lub 8 rok, wieś Małe Mroczki, chyba to parafia Staw (obecnie z dopiskiem Kaliski)
Franciszka – 24 lata, więc urodziła się 1846 lub 7, wieś Łubna, chyba to parafia Wągłczew.
To takie moje przypuszczenia, do sprawdzenia.

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

15 gru 2021, 10:01

Dziękuję....szukam różnych wątków. Mąż jest z linii brata Stanislawa, Franciszka Świerczyńskiego. Próbujemy dowiedzieć się czegoś o Franciszku bo trop się urywa na Brzezinach i jego dzieciach z Teodozją. wiemy, że miała drugiego męża Czerniejewskiego. Co się stało z Franciszkiem owiane jest jakąś rodzinną tajemnicą, a Ci co wiedzieli coś więcej już odeszli.... Trochę dalej.
Jeszcze raz bardzo dziękuję

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

15 gru 2021, 10:01

Dziękuję....szukam różnych wątków. Mój mąż jest z linii Franciszka Świerczyńskiego, brata Stanisłąwa. Próbujemy dowiedzieć się czegoś o Franciszku bo trop urywa się na Brzezinach i informacji o dzieciach Franciszka i Teodozji. Wiemy, że Teodozja miała drugiego męża Czerniejewskiego. Co się stało z Franciszkiem owiane jest jakąś rodzinną tajemnicą, a Ci co wiedzieli więcej już odeszli.... Tropię dalej.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc
Odpowiedz