Odpowiedz

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

10 paź 2022, 22:07

Dzień dobry
Rozbudowując drzewo genealogiczne rodziny odszukałem kolejny dokument odnośnie przodków w języku Rosyjskim.
Bardzo prosił bym o pomoc w przetłumaczeniu - sprawa tyczy się ślubu Wojciecha Szwedzińskiego ( nie poznałem danych rodziców) oraz Anny Kowalskiej ( ojciec Tomasz Kowalski - najprawdopodobniej).
Dokumenty z parafii Zbiersk, w innych dokumentach przewijają się również nazwy Stawiszyn, Kalisz oraz nie duże miejscowości w okolicach Konina - jeśli to cokolwiek pomoże.

link do dokumentu - sygnatura 12:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/0dca0536c4094eef5cbab46dc516797ddd894ee3be1242c14ebb63f3e8493f09

Z góry dziękuję za pomoc.

Tomasz

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

11 paź 2022, 14:56

akt 12
1. Ślub: Zbiersk 24 stycznia / 5 lutego 1900 roku o godzinie dziesiątej rano.
2. Świadkowie: Walenty Karwacki lat 56 i Andrzej Cieślak lat 40, rolnicy zamieszkali w Zbiersku.
3. Pan Młody: Wojciech Szwedziński kawaler, syn Mikołaja i Franciszki z.d. Piaseczna małżonków Szwedzińskich robotników, urodzony we wsi Petryki a zamieszkały przy rodzicach w Zbiersku, lat 25.
4. Panna Młoda: Anna Kowalska panna, córka Tomasza i Józefy z.d. Cieślak małżonków Kowalskich robotników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Zbiersku, lat 25.
5. Trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach 9/21, 16/28 i 23 stycznia/4 lutego br.
6. Umowy przedślubnej nie zawarto.
7. Przeszkód do zawarcia związku nie było.
8. Akt stawającym niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez księdza Adriana Michała Łopatkiewicza Utrzymującego Akta Stanu Cywilnego

Re: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

11 paź 2022, 20:55

Dziękuję bardzo za tak szybką odpowiedż
Odpowiedz