Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie

25 sty 2023, 21:32

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Tadeusza Leonarda Włodarczyka z parafii Żbików

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... pg&x=721&y

Re: Prośba o przetłumaczenie

26 sty 2023, 15:57

63/Ołtarzew
Działo się we wsi Żbików 4/17 lutego 1909 roku o godzinie 6 po południu. Stawił się Andrzej Włodarczyk gospodarz z Ołtarzewa lat 29 w obecności Walentego Włodarczyka lat 25 i Jakuba Żychlińskiego lat 60, obu gospodarzy z Ołtarzewa i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Ołtarzewie tego dnia o godzinie 1 po południu ze ślubnej jego małżonki Anny z Żychlińskich lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza wikariusza Detkensa dano imię Tadeusz Leonard a rodzicami chrzestnymi jego byli Walenty Włodarczyk i Julia Żychlińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
/-/ ks. J. Szczucki?

Re: Prośba o przetłumaczenie

26 sty 2023, 16:26

Dziękuję bardo i pozdrawiam.

Re: Prośba o przetłumaczenie

27 sty 2023, 15:21

Ja takze kochani, ni w zab rosyjskiego nie czytam...

https://imgur.com/a/6kSxndG

Glownie chodzi mi o sprawdzenie w pierwszej kolejnosci czy chodzi tu o niejaka OTYLIE CISAL.
Jesli tak to prosze bardzo o tlumacznie kluczowych informacji (imiona nazwiska miejsca zawody...daty)

Agnieszka D - Marsylia
Sluze pomoca we francuskim!

Re: Prośba o przetłumaczenie

27 sty 2023, 16:40

14/ Zadole
Chrzest: Wrzelowiec 23 lutego / 4 marca 1877 roku o godzinie 2 po południu.
Świadkowie: Wojciech Kłoda lat 50 i Franciszek Kloc lat 40, rolnicy zamieszkali we wsi Zadole.
Ojciec: Teofil CISEL, rolnik, lat 27, zamieszkały we wsi Zadole.
Matka: ślubna małżonka Marianna z Oszustów lat 25.
Córka: OTYLIA urodzona we wsi Zadole 20 lutego / 1 marca br. o godzinie 5 wieczorem.
Chrzestni: Stanisław Oszust i Marianna Walerowa.
Akt podpisał ksiądz Jan Dąbrowski Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Re: Prośba o przetłumaczenie

27 sty 2023, 20:55

Dziękuję bardzo Roksi❤️

Czy mogłabyś jeszcze odnaleźć poniżej tylko jedna informacje: wiek Otylii gdy urodziła się Feliksa, z aktu tutaj:
https://imgur.com/a/1rd4sQb

Wielkie dzięki!!! Szacunek

Re: Prośba o przetłumaczenie

27 sty 2023, 21:45

Chrzest: Boby 21 stycznia / 2 lutego 1899r.
Ojciec: Samonek Mikołaj lat 26, kolonista zamieszkały w Wandalinie.
Matka: Otylia zd. Cisel (z Cisłów) lat 25
Córka: Feliksa urodzona 17/29 stycznia 1899r w Wandalinie o godzinie 12 w nocy.
Chrzestni: Stanisław Mazelon i Ewa Flasińska, asystowali Jan Oszust i Józefa Pieron

Re: Prośba o przetłumaczenie

28 sty 2023, 10:16

Dziękuję Ci jeszcze raz.

Czy z Twojego doświadczenia możesz mi powiedzieć coś jeszcze? Otóż owa Otylia ma 25 lat w 1899r przy urodzeniu Feliksy. Wynika z tego że powinna urodzić się w 1973/74 r. Z aktu który tłumaczyłas wyżej wynika że urodziła się w 1877... Czy tego typu nieścisłości (pytanie złego wieku matki przy narodzinach) się mogą zdarzyć? Dodam że okolice się zgadzają i że w obu aktach występuje nazwisko Oszust.

Re: Prośba o przetłumaczenie

28 sty 2023, 10:57

Takie nieścisłości w aktach urodzeń i zgonów występują często, najbardziej wiarygodny wiek podawany jest przeważnie w aktach małżeństw.
No i imię Otylia nie występuje tak nagminnie jak chociażby Marianna czy Katarzyna....
Myślę, że może to być Twoja Otylia.

Edit:
jest ślub Otylia Cisel i Mikołaj Samonek
par. Kluczkowice 1894 akt 1
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=286627
akt 1/Zadole
Ślub: Wrzelowiec 11/23 stycznia 1894r. o godzinie 3 po południu.
Świadkowie: Wojciech Zdyb lat 35 i Szymon Daczka lat 55, rolnicy z Zadola.
Pan Młody: Mikołaj SAMONEK chłop/włościanin, kawaler, urodzony i zamieszkały w Zadolu, syn Wojciecha i Klary z Bartników ślubnych małżonków Samonków rolników zamieszkałych w Zadolu, lat 22.
Panna Młoda: Otylia CISEL chłopka/włościanka, panna, urodzona i zamieszkała w Zadolu, córka Teofila i Marianny z Oszustów ślubnych małżonków Cisłów, ojca tylko żyjącego rolnika w Zadolu. *
Trzy zapowiedzi ogłoszone w tut. parafialnym kościele w dniach 26 grudnia 1893r. 2 i 9 stycznia br./ 7, 14 i 21 stycznia br.
Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej przyjęto słownie.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Ślubu udzielił i akt podpisał ks. Józef Tuszewski wikariusz kluczkowicki utrzymujący akta stanu cywilnego.
* nie podano wieku panny młodej

Re: Prośba o przetłumaczenie

30 sty 2023, 14:03

Dziękuję ci Roksi jeszcze raz, w zasadzie bez Ciebie nie miałabym tego potwierdzenia...
Czy mogłabyś mi powiedzieć jak trafiłaś na fakt że ich ślub był w parafii Kluczkowice? Nie daje rady wpisując w family search trafic na ten trop bez tej informacji. Wyraźnie nie umiem szukać na tej platformie...

Re: Prośba o przetłumaczenie

30 sty 2023, 14:04

Dziękuję ci Roksi jeszcze raz, w zasadzie bez Ciebie nie miałabym tego potwierdzenia...
Czy mogłabyś mi powiedzieć jak trafiłaś na fakt że ich ślub był w parafii Kluczkowice? Nie daje rady wpisując w family search trafic na ten trop bez tej informacji. Wyraźnie nie umiem szukać na tej platformie...

Re: Prośba o przetłumaczenie

30 sty 2023, 16:48

Agnieszko, jakoś mi się udało ale nie wiem czy dokładnie opiszę w jaki sposób :wink:
Zainteresował mnie ten Wrzelowiec i w google wpisałam parafia Wrzelowiec - wyskoczył mi link do par. św. Trójcy Kluczkowice Wrzelowiec
http://www.parafia-wrzelowiec.parafia.info.pl/
skorzystałam z bazy - lubgens regestry - chcąc sprawdzić gdzie rodziło się rodzeństwo Otylii wpisując nazwisko Cisel
https://regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=1057
- okazało się, że rodzeństwo rodziło się w par. Kluczkowice, tam też w 1923r. zmarł jej brat Mikołaj. Założyłam, że rodzina Teofila mieszkała tam dłużej i że Otylia mogła tam ślubować

Obok po lewej stronie jest nawigacja i spis parafii na lubelszczyźnie, klikając w Kluczkowice> Kluczkowice dojdziesz do strony gdzie są zindeksowane lata UMZ.
https://regestry.lubgens.eu/viewpage.ph ... 052&par=83
Klikaj na śluby lata 1890 -1899 – jest tylko zindeksowany rok 1899
pozostałe lata trzeba szukać samemu - sprawdziłam na FS
(Otylia urodzona w 1877 + 18 lat – rok ślubu ok. 1895 )
https://www.familysearch.org/search/catalog - po zalogowaniu wpisz Kluczkowice
https://www.familysearch.org/search/cat ... zkowice%22
https://www.familysearch.org/search/cat ... %20Library
szukaj ślubów - dojdziesz do str. 675
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=286627

Re: Prośba o przetłumaczenie

02 lut 2023, 10:04

Dziękuję ci bardzo serdecznie, już mi łatwiej!
Odpowiedz