Odpowiedz

Prośba o tłumaczenia

29 gru 2023, 16:50

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/4LB ... htN7eClzDd

Akt urodzenia Katarzyny Wójcik 1895 rok Stoczek Węgrowski.
Najbardziej interesuje mnie wiek rodziców Stanisława i Weroniki -> do dalszych poszukiwań a właściwie wcześniejszych.
Jest to ich pierwsze dziecko a szukam akt ślubu rodziców oraz akty urodzenia rodziców.
Pozdrawiam Sławek

Re: Prośba o tłumaczenia

29 gru 2023, 18:31

Stanisław - 22
Weronika - 20

Re: Prośba o tłumaczenia

31 gru 2023, 13:16

Dzięki za poprzednią podpowiedź, jednak nie mogę odnaleźć ślubu Stanisława Wójcika z Weroniką z Karczmarczyków.
Nie wiem czy dobrze szukam ale Weronika z Karczmarczyków jedynie pasuje mi z Parafii Bodzanów Miejscowość Archutówko to trochę daleko od Stoczka no i wiek ??? 16 lat jak urodziła Katarzynę ?
Może ktoś ma jakiś pomysł gdzie szukać ich ślubu ?

Prosiłbym o dokładne tłumaczenie poniższych 2 aktów urodzenia dzieci tych samych rodziców z Parafii Stoczek Węgrowski Miejscowość Wielgie Topór
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Vk~ ... ~GwHg2jD0l
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/W9F ... Ad1DAmrCm7

Re: Prośba o tłumaczenia

12 sty 2024, 15:31

Przypomnę się, utknąłem na liście próśb o tłumaczenia.
Sławek

Re: Prośba o tłumaczenia

13 sty 2024, 17:50

Nr 127
Wielgie Topór
Władysław Wójcik
Działo się w siole Stoczek 11 / 23 IX 1899
o godz. 3 po południu. Stawił się osobiście
Stanisław Wójcik lat 27 rolnik zamieszkały
w Wielgie Topór w obecności
Franciszka Frąckowicza lat 53
rolnika zamieszkałego w Wielgie Topór
i okazali nam dziecię płci męskiej oznajmując,
że urodziło się w Wielgie Topór 8 / 20 IX tego roku
o godz. 11 przed północą z ślubnej jego żony
Weroniki z Karczmarczyków lat 24. Dziecięciu temu
na chrzcie świętym odbytym dzisiaj przed Nami
niżej podpisanym dano imię Władysław,
a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Egołkowski
i Apolonia Wielgać. Akt ten stawającemu i świadkom
przeczytany i następnie przez Nas tylko z powodu
ich niepiśmienności podpisany – Administrator
parafii Stoczek utrzymujący akta stanu cywilnego.
Ksiądz Stefan Obłoza

Re: Prośba o tłumaczenia

14 sty 2024, 09:21

Dzięki Marek za tłumaczenie.
Jeszcze proszę o tłumaczenie aktu nr 140, urodzin kolejnego dziecka tej samej pary.
Pozdrawiam Sławek

Re: Prośba o tłumaczenia

14 sty 2024, 20:21

Akt 140
Chrzest: Stoczek 19 sierpnia / 1 września 1907r. o godzinie 2 po południu.
Świadkowie: Jan Kowalczyk lat 38 i Wojciech Nowakowski lat 37, rolnicy ze wsi Wielgie Topór
Ojciec: Stanisław Wójcik robotnik, lat 36, zam. Wielgie Topór
Matka: ślubna małżonka Weronika z Karczmarczyków lat 33
Córka: Natalia urodzona we wsi Wielgie Topór 15/28 sierpnia br. o godzinie 11 rano.
Chrzestni: Stanisław Karczmarczyk i Rozalia Stronk [Strąk ? – mój dopisek]

Re: Prośba o tłumaczenia

16 sty 2024, 18:14

Dzięki wielkie Pani Danusiu za tłumaczenie,
Zmotywowany przez Panią i po poszukiwaniach proszę o kolejne tłumaczenie :
ślub 1868 Jan Wójcik + Marianna Frąckiewicz
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/NZw ... fxSCfBhFtV

Prosiłbym w miarę o pełne tłumaczenie.
Mam również pytanie czy lepiej przy dalszych tłumaczeniach Wójcików zakładać za każdym razem nowy wątek czy też w tym wątku umieszczać akta ?
Pozdrawiam Sławek

Re: Prośba o tłumaczenia

17 sty 2024, 14:16

"....czy zakładać nowy wątek...?" Możesz umieszczać w jednym ale zawsze istnieje ryzyko, że coś umknie...

Jeżeli są skany z bezpośrednim dostępem niepotrzebnie podajesz przez fotosik, robisz sobie tylko dodatkową pracę a i tłumaczącym łatwiej odczytać nieraz niezbyt czytelne pismo z bezpośrednich linków.


Bezpośredni link do aktu (początek skan 27 i dalsza część aktu skan 28)
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=6079522

16/Wielgie Topór
Działo się we wsi Stoczek 25 maja 1868 roku o godzinie 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Gałązki lat 32 i Jana Kamer lat 49 gospodarzy zamieszkałych we wsi Wielgie
został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Wójcik lat 22, kawalerem, gospodarzem, urodzonym we wsi Ocięte, synem zmarłych Mateusza i Rozalii z Malińskich, zamieszkałym we wsi Wielgie
a Marcjanną Frąckiewicz panną, urodzoną w Wielgie, córką Ignacego Frąckiewicz i żony jego Wiktorii z Piaseckich gospodarzy zamieszkałych we wsi Wielgie, lat 19, zamieszkałą przy rodzicach.
Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele 3, 10 i 17 bieżącego miesiąca i roku. Pozwolenie obecnego przy ślubnym akcie ojca nowozaślubionej przyjęto słownie.
Nowozaślubieni oświadczyli, że umowę przedślubną zawarli w mieście Węgrowie przed Regentem Kancelarii guberni siedleckiej Polikarpem Jastrzębskim 5 maja br.
Obrzęd małżeński dopełniony został przez księdza Jana Lipkę tutejszego Proboszcza.
Akt ten po przeczytaniu z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Steczkowski Proboszcz Utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ ksiądz Jan Lipka

Re: Prośba o tłumaczenia

18 sty 2024, 15:59

Dziękuję za porady oraz za tłumaczenie,
Idę dalszym tropem akt 44 - jpg również 44 śmierć Jana Wójcika
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=6079541

Nie mogę odnaleźć aktu urodzenia Jana Wójcika
Pozdrawiam Sławek
P.S. znalazłem akt urodzenia Sadowne rok 1846 :)

Re: Prośba o tłumaczenia

18 sty 2024, 20:01

44/Wielgie Topór
Zgłoszenie : Stoczek 17/29 kwietnia 1884r o godz. 11 rano.
Zgłaszający: Ignacy Frąckowicz lat 60 i Stanisław Niegowski lat 50, gospodarze zamieszkali we wsi Wielgie.
Zgon: 13/25 bieżącego miesiąca i roku o godz. 8 wieczorem zmarł Jan Wójcik, gospodarz zam. we wsi Wielgie, lat 37, urodzony we wsi Ocięte,
syn zmarłych Mateusza Wójcika i żony jego Rozalii z Malińskich, zostawił po sobie owdowiałą żonę Marcjannę z Frąckowiczów.

Re: Prośba o tłumaczenia

19 sty 2024, 22:31

Oj Pani Danusiu, jak ja się cieszę nawet Pani nie zdaje sobie sprawy jak Pani Nam pomogła w odnalezieniu przodków żony.
Zatrzymaliśmy się na roku 1836 :) - te starsze księgi z Sadownego są w języku polskim.
I teraz mam chyba ostatnią prośbę odnośnie Wójcików - Prababcia żony ze strony jej Mamy
Wielkie Topór rok 1912 Wiktoria Wójcik akt 145 narodzin skan 50
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=6079486
Prosiłbym o w miarę dokładne tłumaczenie
Pozdrawiam Sławek

Re: Prośba o tłumaczenia

20 sty 2024, 13:28

Stoczek 06/10/1912 o 10:00,
Ojciec: Stanisław Wójcik, lat 41, pracownik najemny, zam. we wsi Wielgie Topór,
Świadkowie: Jan Muciński 45, Jan Kowalczyk 50, obaj rolnicy zam. we wsi Wielgie Topór,
Dziecko: dziewczynka, ur. 24/09/1912 o 14:00 we wsi Wielgie Topór,
Matka: Weronika zd. Karczmarczyk, lat 37,
Imię na chrzcie: Wiktoria,
Chrzestni: Józef Gałązka i Katarzyna Rogulska.

Re: Prośba o tłumaczenia

20 sty 2024, 21:52

Marek
Dzięki :D

Re: Prośba o tłumaczenia

20 sty 2024, 21:59

Jednak pozostał mi jeszcze jeden Wójcik do przetłumaczenia.
akt urodzenia rok 1871 Stanisław Wójcik.
Poproszę o w miarę dokładne tłumaczenie
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/DFM ... hdLkj5~gOE
Pozdrawiam Sławek

Re: Prośba o tłumaczenia

21 sty 2024, 10:28

Stoczek 26/11/1871 o 14:00,
Ojciec: Jan Wójcik, gospodarz zam. we wsi Wielgie, lat 26,
Świadkowie: Stanisław Niegowski(?) 37, Jan Kalar(?) 51, gospodarze zam. we wsi Wielgie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 16/11/1871 o 15:00 we wsi Wielgie,
Matka: Marcjanna zd. Frąckowicz, lat 22,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Michał Bork i Anna Rostek(?).

Re: Prośba o tłumaczenia

21 sty 2024, 14:17

Dziękuje Marek
Odpowiedz