Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego - parafia Mstów

28 gru 2014, 23:47

Witam,
proszę uprzejmie o przetłumaczenie

nr 37/1869 Małasiewicz Andrzej i Fagielska Marianna
http://www.szukajwarchiwach.pl/8/91/0/3/137/str/1/2/100/woot3dHnfHIroSyMp0kZ1Q/#tabSkany

aktu urodzenia nr 159/1870 Małasiewicz Ludwik syn Andrzeja
http://www.szukajwarchiwach.pl/8/91/0/3 ... /#tabSkany


aktu ślubu nr 42/1879 Mączyński Wincenty i Banasiewicz Józefa
http://www.szukajwarchiwach.pl/8/91/0/3/147/str/1/2/100/_YouFt8_s2p6AoHywhEGQA/#tabSkany

Pozdrawiam
Nela

Re: proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

02 sty 2015, 18:33

Nela napisał(a):nr 37/1869 Małasiewicz Andrzej i Fagielska Marianna
http://www.szukajwarchiwach.pl/8/91/0/3/137/str/1/2/100/woot3dHnfHIroSyMp0kZ1Q/#tabSkany
37. Mstów.
Działo się w mieście Mstowie dwudziestego dziewiątego września tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności: świadków Józefa Adamusińskiego, lat czterdzieści, i Feliksa Sikorskiego, lat czterdzieści pięć, szewców zamieszkałych w Mstowie - zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Małasiewicz, kawalerem przy ojcu w Mstowie zamieszkałym i tamże urodzonym, synem Franciszka, szewca w Mstowie zamieszkałego, i zmarłej jego żony, Marianny z Trejowiczów, lat dwadzieścia pięć, a Marianną Fagielską, panną, służącą w Mstowie zamieszkałą i tamże urodzoną, córką zmarłych Teofila i żony jego, Józefy z Całusińskich, lat dwadzieścia. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwunastego, dziewiętnastego i dwudziestego szóstego września bieżącego roku, ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został przez księdza Michała Lechert, miejscowego proboszcza. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i własnoręcznie przez nas tylko podpisany.
X. Lecherd Proboszcz Mstowski


Nelu, na razie tyle.

Re: proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

03 sty 2015, 01:50

Witam,
Lilu, bardzo serdecznie dziękuję. To wielka pomoc dla mnie . Na pozostałe akty cierpliwie poczekam.Pozdrawiam. Nela :D

Re: proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

03 sty 2015, 19:22

159. Mstów.
Działo się osadzie Mstowie dwudziestego czwartego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Andrzej Malasiewicz, szewc zamieszkały w osadzie Mstowie, lat dwadzieścia siedem, w obecności Jana Trąbskiego lat czterdzieści osiem i Antoniego Wrońskiego, lat czterdzieści, sukienników zamieszkałych w Mstowie, - i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Mstowie dwudziestego sierpnia bieżącego roku o godzinie szóstej rano, z prawowitej jego żony, Marianny z domu Fogielska. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Michała Lechert nadano imię Ludwik, a rodzicami chrzestnymi jego byli Błażej Krętuś i Marianna Migalska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i własnoręcznie przez nas tylko podpisany.
X. Lecherd Proboszcz Mstowski


42. Mstów.
Działo się w osadzie Mstów pierwszego (trzynastego) dnia maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Wrońskiego, organisty parafii lat trzydzieści i Wojciecha Wrońskiego, kamienicznika lat trzydzieści osiem kamienicznika
[sic!], obu w osadzie Mstów zamieszkałych - zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wincentym Mączyńskim, kawalerem, malarzem przy matce w mieście Nowej Cżęstochowie zamieszkałym i tamże urodzonym, synem zmarłego Pawła Mączyńskiego, i żyjącej wdowy po nim, Marcjanny z Wenitowskich, utrzymującej się z własnych środków, w mieście Nowa Częstochowa zamieszkałej, mającym lat dwadzieścia siedem, a Józefą Banasiewicz, panną, przy rodzicach w osadzie Mstów zamieszkałą i tutaj urodzoną, córką Kazimierza i Tekli z domu Lewicka, prawowitych małżonków Banasiewiczów, kamieniczników w Mstowie zamieszkałych, mającą lat osiemnaście. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: ósmego, dwudziestego i dwudziestego dwudziestego drugiego [sic!]* kwietnia/dwudziestego, dwudziestego siódmego kwietnia i czwartego maja bieżącego roku, ogłaszane w kościołach parafialnych - zarówno częstochowskim, jak i mstowskim. Pozwolenie obecnych osobiście przy akcie małżeńskim rodziców panny młodej oświadczone zostało ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że zawarli umowę przedślubną w mieście Częstochowie przed notariuszem Władysławem Iwanowiczem [właściwie: Janowiczem, synem Jana] Piętkowskim [lub Piątkowskim] dwunastego (dwudziestego czwartego) dnia kwietnia bieżącego roku. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas i obecnych przy nim podpisany.
Ks: N. Kolbe Proboszcz
Wincenty Mączyński
Józefa Banasiewicz
Tomasz Wronski
Wojciech Wronski


________________________________________________________
* powinno być: ósmego, piętnastego i dwudziestego drugiego

Re: proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

03 sty 2015, 22:40

Witam,
Lilu, bardzo wielkie dzięki za tak szybkie przetłumaczenie.Mogę teraz dalej szukać na podstawie poznanych danych.
Jeszcze raz pięknie dziękuję. Pozdrawiam. Nela
Odpowiedz