Odpowiedz

Proszę przetłumaczenie na język francuski

21 sty 2016, 03:55

nr 512
Lütgendortmund, dnia 10 czerwca 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie przedłożonej książeczki wojskowej, górnik Władysław Szymański, zamieszkały w Lütgendortmund Oespelerstrasse 26, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Anna Szymańska z domu Tomowiak, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Lütgendortmund, w jego mieszkaniu, dnia 9 czerwca 1904 roku o pół do pierwszej w nocy, urodziła chłopca któremu nadano imię Władysław.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wladislaus Szymanski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Kemmer

Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski

21 sty 2016, 09:56

Jak mogę pomoc ?

I can translate french

Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski

21 sty 2016, 10:09

tak fr mowimy


Lütgendortmund, le 10 Juin 1904

Depose devant l Etat civil aujourd'hui , reposant sur les donnees de son livret militaire , le Mineur Wladyslaw Szymanski habitant a Lütgendortmund, Oespelerstrasse 26, de confession catholique, et declare que son epouse Anna Szymanska nee Tomawiak
de confession catholique , vivant avec ce dernier, a Lütgendortmund, a son adresse, est ne le 9 juin 1904 a 0h30 du matin, un garcon repondant au prenom de Wladyslaw.

Wladyslaw Szymanski

officier d'Etat civil Kemmer.

Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski

21 sty 2016, 15:34

Bardzo dziękuję

Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski

03 lut 2016, 20:00

Proszę przetłumaczenie na język francuski:

Nr 62
Śmigiel, dnia 4 listopada 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz ceglarski Władysław Szymanski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 17 września 1873 roku w m. Cegielskie Olędry/Ceglewo pow. Babimost, zamieszkały w m. Krzan folwark, Rejon Majątku Kobylnik, syn mistrza ceglarskiego Franciszka Szymanskiego i jego żony Marianny z domu Pawlak, zamieszkałych w Katarzynkach
2. córka chałupnika Anna Tomowiak znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 25 lipca 1873 roku w Morownicy, zamieszkała w Morownicy gmina wiejska, córka chałupnika Andrzeja Tomowiaka i jego żony Katarzyny z domu Wojciechowska zamieszkałych w Morownicy
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz młynarski Antoni Łobinski, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Śmiglu
4. mistrz szewski Stanisław Fęglerski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Śmiglu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Władysław Szymanski
(-) Anna Szymanska urodzona Tomowiak
(-) Antoni Łobinski
(-) Stanislaus Fęglerski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Frostz

Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski

05 lut 2016, 11:10

Scmigiel le 4 novembre 1898

aujourd hui s est presente devant l officier d etat civil

1 l artisant briquetier Wladislaw Szymanski de confession cathiolique ne le 17 septembre 1873 a la Briqueterie Oledry Ceglewo comte de Babimost, vivant a Krzan campagne region proprietaire de Kobylnik fils de l artisant briquetier Francis Szymanski et son epouse Marianne nee Pawlak vivant a Katrzynka

2 Anna Tomawiak fille de paysan, de confessiion catholique nee le 25 juillet 1873 a Morowicy comte de la Campagne fille du paysan Andre Tomowiak et de son epouse Katarzyna (Catherine) nee Wojciechowska vivant a Morownicy

les temoins

3 Le Meunier Antoni Lobinski 32 ans de Schmiegiel
4 le Cordonnier Stanislaus Feglerski 31 ans de Schmiegiel

A l etat civl en presence des temoins de chacun des fiances ont


(-) Władysław Szymanski
(-) Anna Szymanska urodzona Tomowiak
(-) Antoni Łobinski
(-) Stanislaus Fęglerski

l officier d etat civil

(-) Frostz

Re: Proszę przetłumaczenie na język francuski

05 lut 2016, 20:18

Bardzo dziękuję
Odpowiedz