Odpowiedz

małżeństwo w języku polskim

02 sty 2019, 12:43

Guten Tag.

Ich habe eine Heirat gefunden, auf polnisch.
Kann mir jemand diese in polnisch abschreiben damit google translate diese übersetzen kann in deutsch?

rechte Seite Nr. 15
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... 49RylXPqjg

Viele Grüße Christian


Dzień dobry.

Znalazłem małżeństwo po polsku.
Czy ktoś może to skopiować po polsku, aby google translate mógł przetłumaczyć to na niemiecki?

prawa strona nr 15
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... 49RylXPqjg

Pozdrawiam Christian

Re: małżeństwo w języku polskim

03 sty 2019, 09:55

Nr.15
Es geschah in Konin am 18/30 September im Jahre 1849 um 3 Uhr Nachmittags.
Wir geben bekannt, dass in der Anwesenheit Michael Kitzmann 35 Jahre alt, Zinsmann wohnhaften in Holendry Pątnowskie, und Gottlieb Reiter, 30 Jahre alt, Zinsmann wohnhaften in Makarowo, eine religiöse Trauung geschlossen wurde, zwischen dem Junggesellen Michael Eisbrenner, 26 Jahre alt, dem Teerbrenner, wohnhaften in Białobród, geboren in Goczki, evangelischer Konfession, Sohn der Altsitzers Michael Eisbrenner und seine gestorbene Ehefrau Anna Marianna geborene Mikolay/Nikolay?, mit Ursprung aus Goczki, und Fräulein Anna Rosina Kylm?, 24 Jahre alt, evangelischer Konfession, wohnhaft bei ihren Eltern, Tochter der Zinsmanns Johann Gottfried und Anna Dorothea geborene Lik, Kylmschen? Eheleute wohnhaften in Rębowo.
Der Ehe sind drei Aufgebote am Sonntage - 28 August/9 September, 4/16 September und 14/23 September des laufendes Jahres in der hiesigen evangelischer Kirche vorausgegangen und es wurde kein Einspruch erhoben. Die Neuvermählten haben kein Ehevertrag geschlossen. Die Urkunde wurde Kundgegeben und von Zeugen vorgelesen, sie wurde jedoch nicht von ihnen unterschrieben, weil sie erklärten, dass sie nicht schreiben könnten.
B. Hiner
Pastor der evangelischen Gemeinde Konin

https://www.facebook.com/media/set/?set ... 869&type=3
https://www.wikiwand.com/pl/Goczki
https://www.wikiwand.com/pl/Bia%C5%82obr%C3%B3d-Folwark
http://maps.mapywig.org/m/German_maps/s ... w_1944.jpg (nach oben von Pątnów/ Pontnau kann man Orten - Holendry Pątnowskie, Makarów, Rębowo finden)

Hallo Christian,
es gab einige Probleme - die Ortsnamen zulesen und auf den heutigen Karten zu finden.
Die Vornamen der erscheinenden Personen sind ebenfalls nicht sehr einfach deshalb setze ich Fragezeichen.
Ich denke die Links werden hilfreich sein.
Hier in Klammern[] wie in Deine Muttersprache Ortsnamen lutet:
Holendry Pątnowskie [olendry pontnowskje]
Białobród [bialobrut]
Goczki [gotschki]
Rębowo [rembowo]
Makarów [makaruf]

Wünsche ich Dir viel Glück bei Polens entdecken :wink: .

Re: małżeństwo w języku polskim

03 sty 2019, 10:19

Vielen Dank woj.

Mit den Ortsnamen komme ich klar. Ich beschäftige mich mit Polen nun schon seit etwa 10 Jahren.

Vielen Dank für die Übersetzung.


Dziękuję woj.

Łączę się z nazwami miejsc. Mam do czynienia z Polską od około 10 lat.

Dziękuję za tłumaczenie.
Odpowiedz