Odpowiedz

Akt ślub z języka polskiego

17 mar 2021, 08:17

Witam uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Walknowskiego i Franciszki Łukomskiej z parafii katolickiej w Wąsoszach.

https://szukajwarchiwach.pl/54/824/0/4. ... RoC0YyPhSQ
Wąsosze (par. rzymskokatolicka) - akt małżeństwa, rok 1819 , Akta małżeństw

Michał Walknowski (33 lat)
, rodzice: Józef Walknowski
,
Franciszka Łukomska (25 lat)

Inne osoby występujące w dokumencie:
Tomasz Bogucki
Jan Paliński
Kacper Arciszewski
Mateusz Janowski
Szymon Wasielewski
Andrzej Kismanowski
Szymon Zakrzewski

Komentarz indeksującego:
Piotrkowice
Prosił bym w języku Polskim bo mam trudności z przeczytaniem aktu i dziękuję za pomoc Jakub.

Re: Akt ślub z języka polskiego

19 mar 2021, 13:03

Piotrkowice. Roku 1819 dnia 15 miesiąca marca – Przed Nami kommendarzem parafii wąsoszkiej, sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego gminy wąszoskiej powiatu konińskiego w województwie kaliskim, stawili się jaśnie wielmożny Michał Walknowski sędzic województwa płockiego, młodzian mający lat 33, podług złożonej przed Nami metryki wywodowej, dziedzic dóbr Piotrkowic, w asystencji jaśnie wielmożnego Józefa Walknowskiego prezesa sprawiedliwości województwa płockiego, ojca swego, lat 65 mającego, wielmożnego Tomasza Boguckiego z Nożyczyna dziedzica lat 48 liczącego, tudzież wielmożna Franciszka Łukomska, panna, dowodząca złożoną metryką z ksiąg kościoła poznańskiego świętej Marii Magdaleny, iż skończyła lat 25. Na mocy pozwolenia urzędownie zeznanego pod dniem 23 lutego roku bieżącego ojca swojego, w asystencji Jana Palińskiego wójta dworu piotrowickiego, lat 40 liczącego i Kacpra Arciszewskiego komisarza dóbr piotrkowickich, mającego lat 40, obydwóch zamieszkałych w Piotrkowicach. Strony stawające żądają, abyśmy do ułożonego między nimi obchodu małżeństwa przystąpili, którego zapowiedzie uczynione były przed drzwiami naszego domu gminnego, to jest: pierwsza dnia 15 miesiąca listopada, druga w dnia 22, a trzecia dnia 29 tegoż miesiąca roku zeszłego o godzinie 12 w południe. Gdy o żadnym tamowaniu ułożonego małżeństwa uwiadomieni nie zostaliśmy, a przyjaciele, rodzice i sąsiedzi niniejszym na obchód małżeństwa zezwalają, przychylając się za tym do żądania stron, po przeczytaniu wyżej wspomnianych papierów i działu szóstego w tytule Kodeksu Napoleona o małżeństwie, spytaliśmy przyszłego małżonka i przyszłą małżonkę czy li chcą połączyć się z sobą węzłem małżeńskim? Na co, gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich jest wola. Ogłaszamy w imieniu prawa, iż Michał Walknowski i Franciszka Łukomska są połączeni z sobą węzłem małżeństwa. Czego spisaliśmy akt w przytomności Jana Wasilewskiego sołtysa lat 36 mającego i Mateusza Janowskiego lat 25 liczącego leśniczego piotrowickiego, obywdóch zamieszkałych w Piotrkowicach, obydwóch świadków wstępującego w stan małżeński Michała Walknowskiego, niemniej Andrzeja Kismanowskiego kamerdynera lat 33 liczącego i Szymona Zakrzewskiego lat 35 mającego, zamieszkałych w Piotrkowicach, świadków ze strony Franciszki Łukomskiej zaślubionej. Akt niniejszy został stawającym przeczytany i podpisany, tak przez Nas, jako i umiejętnych pisać własnoręcznie stwierdzony.

Re: Akt ślub z języka polskiego

19 mar 2021, 18:55

Dziękuję bardzo Pani i życzę udanego weekendu pozdrawiam serdecznie Jakub B.
Odpowiedz