Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie z j. francuskiego na j. polski.

10 cze 2021, 18:44

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka francuskiego na język polski aktu zgonu przedstawionego za poniższym linkiem.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4f498a44df9c2873

Serdecznie pozdrawiam
Janusz Wawrzyn

Re: Prośba o przetłumaczenie z j. francuskiego na j. polski.

16 cze 2021, 15:28

Witam !
To jest pierwsze moje tłumaczenie z j. francuskiego !
Jeśli wystąpiły jakieś nieścisłości - PROSZĘ O ICH UZUPEŁNIENIE EWENTUALNIE POPRAWIENIE - DZIĘKUJĘ
AKT ŚMIERCI
[ZUPEŁNY]

Numer 000366/2008 Maria IDCZAK
Dnia 5 .10.2008 roku o godzinie 6 minut 10 zmarła w Klinice Mahaut de Termonde, 229 de Jemmapes, MARIA IDCZAK urodzona w Wattenscheid w Niemczech dnia 4 .05.1916 roku, bez zawodu, zamieszkała w Calonne-Ricouart (Pas-de-Calais) 94, rue Frevent, córka Ignacego IDCZAKA i Apolonii z domu Kołodziej [nieżyjących], wdowa po Ernescie (Ernest) DUDKIEWICZU.
Sporządzono dnia 6.10.2008 r o godzinie 9:01 na podstawie oświadczenia
Pierra LESAGE, lat 54 pracownika zakładu pogrzebowego zamieszkałego Calonne-Rocouart (Pas-de-Calais) 91, Rue d'Hesdin, po zapoznaniu się z aktem i zaproszeniu do odczytania w obecności asystenta administracyjnego Severine CREPIN-ARFIN – urzędnika państwowego
Urzędnik administracyjny, urzędnik ds. stanu cywilnego na podstawie delegacji udzielonej przez burmistrza ********

Akt notarialny sporządzony w dniu 20 lutego 2009 r. przez Maitre Patrice ANTY,****
notariusz w LIANCOURT (Oise)******************************************
Wzmianka umieszczona w dniu 17 marca 2009 r. Urzędnik ds. stanu cywilnego ******************

Bethune,
7 czerwca 2021 r.
Za zgodność z oryginałem,
Delegowany urzędnik ds. stanu cywilnego

Re: Prośba o przetłumaczenie z j. francuskiego na j. polski.

16 cze 2021, 15:41

Marku !
Wielkie dzięki.
Janusz Wawrzyn
Odpowiedz