Odpowiedz

Tłumaczenia aktu ur. francuskiego (nazwisko Breuer)

03 lip 2023, 14:06

Podczas poszukiwań rodziny natrafiłem na część aktów wydanych w jezyku francuskim (okres początku XIX w. okolice Nadrenii) , późniejsze akty są już w jezyku niemieckim.
Ten akt ur. dotyczy dziecka Franza Wilhelma Breuer z Wizkrath i Marii Teresy z d. Holtz

Proszę o przetłumaczenie

link : https://drive.google.com/file/d/11Ko1Ma ... sp=sharing

Re: Tłumaczenia aktu ur. francuskiego (nazwisko Breuer)

18 lip 2023, 10:53

Okręg Roer Powiat Krefeld.
Miasto Odenkirchen Merostwo Wickrath
Nr 12 Akt urodzenia
Roku tysiąc osiemset dziewiątego, siedemnastego, miesiąca lutego
o godzinie ósmej rano przed nami, Leonardem Engelsem,
merem Wickrath, urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się
pan François Guillaume Breurer lat dwadzieścia dziewięć,
z zawodu rolnik, zamieszkały Morters Müllers Hof
który przedstawił nam dziecko płci żeńskiej, urodzone
szesnastego, miesiąca lutego, roku tysiąc osiemset dziewiątego
o godzinie czwartej rano z Françoisa Guillaume’a Breurera
i Marie Thérèse Holtz, jego żony, z zawodu rolniczki,
zamieszkałych Morters Müllers Hof, któremu zadeklarował
nadać imiona Anne Catharine Cunigunde.
Powyższe oświadczenia i prezentacje dokonane w obecności panów
Clemensa Schnebela, lat pięćdziesiąt siedem, z zawodu
nauczyciel szkolny, zamieszkały Wickrathberg
Florens Essers, lat trzydzieści sześć, z zawodu
sprzedawca piwa, zamieszkały Wickrathberg.
Powyższy akt odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Frank Wilhelm Breuer
(-) Florens Essers (-) L. Engels
(-) Clemens Schnebel



http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Pytania
Dlaczego muszę podpisywać posty imieniem i nazwiskiem lub choćby imieniem?
Odpowiedz