24 lip 2015, 14:10
"Akuszerka -> sage-femme, czyli dosłownie mądra kobieta".
it s a woman who help to give baby birth
not madra

or may be yes
sage femme is a job
like nurse
24 lip 2015, 15:00
christophe kasperski napisał(a):sage femme is a job
OK pour le job, mais
"sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés."
Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage

)
24 lip 2015, 15:47
elgra napisał(a):christophe kasperski napisał(a):sage femme is a job
r
OK pour le job, mais
"sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés."
Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage

)
oui
25 lip 2015, 05:32
D'ailleurs une chose n'exclue pas d'autre...
25 lip 2015, 08:01
Google tłumacz tłumaczy to tak:
Poza tym jedno nie wyklucza drugiego ...
pzdr Waldek
16 wrz 2015, 20:36
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu zapisanego na pocztówce z Rychtala (Reichthal).
Niestety nie znam nikogo, kto mógłby mi to odczytać i przetłumaczyć

Może ktoś z Państwa pomoże?
Zdjęcia
17 wrz 2015, 07:01
25/09/ O?...
Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec
z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji.
Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej.
przyjazne uczucia
A ?
We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle
Na starsza i zamężną mówi się madame
17 wrz 2015, 21:45
Henia napisał(a):25/09/ O?...
Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec
z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji.
Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej.
przyjazne uczucia
A ?
We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle
Na starsza i zamężną mówi się madame
Ogromnie dziękuję!
Znaleźliśmy serię pocztówek z naszej okolicy na jednym z zagranicznych portali aukcyjnych. Co nas zaciekawiło, to to, że pocztówki były wysyłane w kolejnych dniach. Na jednych tekstu było więcej, na innych tylko kilka słów i ten sam podpis Adolphe Schlumberger.
Teraz już wiemy, że pocztówki były wysyłane do kolekcji

Jeszcze raz bardzo dziękuję!
20 wrz 2015, 10:20
Witam
Nie ma za co,pozdrawiam serdecznie
18 maja 2016, 16:23
Witam
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Józefy Trgina z d.
Skrzypczak
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e52f8b6371b1a55bZ góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof
19 maja 2016, 16:44
transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja)
28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu)
urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku
zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23
Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące..
I zona Józefa Brgina??
Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57
pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami
Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai
Coron były kiedyś zwane dzielnice górnicze..
19 maja 2016, 17:34
Miejsce urodzenia, to prawdopodobnie Chorzemin.
Coron, to osiedle familoków
Inaczej mówiąc; w rejonach górniczych Francji, dzielnica domków jednorodzinnych, najczęściej piętrowych, z ogródkiem.
Były własnością pracodawcy (np. kopalni).
19 maja 2016, 19:44
Tak Elu osiedle górnicze a nie dzielnica , dopiero teraz zauważyłam ze napisałam dzielnica..
Pozdrawiam
20 maja 2016, 13:43
Acte de dece ville de Douai departement du Nord
28 septembre 1932 a 13h00 (ou Une heure de l'apres midi) , Place Mangin, est decedee Josepha Skrzypczak nee a Chossemin Pologne le 19 mars 1910 habitante de Guesnain (departement du Nord) Coron (block dla pracownikow gornik) "Balance" Allee G numero 23
la fille Michala (Michelle) Skrzypczaka et Anastasia Kaczmarek ne vivent plus
et l epouse de Jozefa Brgnia ??
Acte ecrit le 29 septembre 1932 a 14h50 sur la declaration de Henri Mordacqu 57 ans travailleur (officier d'etat civil) habitant de Douai qui a signe ensemble avec Jules Mathieu delegue a l etat civil a la Mairie de Douai
transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja)
28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu)
urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku
zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23
Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące..
I zona Józefa Brgina??
Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57
pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami
Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai
22 maja 2016, 05:52
Pięknie Wszystkim dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof
30 lis 2017, 09:23
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. francuskiego aktu zgonu Ambrożego Szuniewicza, zmarłego 23-03-1874 Vierzon, Cher (Francja). Dokument jest scalony z trzech fragmentów, ale jego pełna treść jest zachowana.
http://www.forplast.beep.pl/Ambrozy%20akt%20zgonu.JPGZ góry serdecznie dziękuję za pomoc
04 gru 2017, 22:59
N° 79. Szuniewiez [Szuniewicz]
23.03.1874 o 9 rano przed Nami Eduardem Julienem Berlhelot, merem Vierzon-Ville, w departamencie Cher, urzędnikiem stanu cywilnego stawili się Théodore Ardouinot, urzędnik, przyjaciel zmarłego, lat 44, zamieszkały w Vierzon i Modeste Finault, właściciel [lub pracownik] kawiarni, przyjaciel zmarłego, lat 33, zamieszkały w Vierzon, którzy oznajmili że Ambroise Szuniewiez, bez zawodu, mąż zmarłej Adeli Fouilloux, lat 64, zamieszkały w Vierzon, urodzony w "Polanie" (prowincja Wilno) (Polska), syn zmarłych Denise Szuniewiez, bez zawodu i Rose Szuniewiez, zmarł wczoraj o 10 wieczór w miejscowości Vierzon-Ville przy ulicy Saint Jean
05 gru 2017, 08:10
Elżbieto !
Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Sprawiłaś mi wielką radość
13 kwi 2018, 01:00
Bardzo proszę przetłumaczenie - Szymański Franciszek
14 kwi 2018, 13:09
Dzien dobry,
Oto tlumaczenie:
Zgon pana Franciszka Szymanskiego w wieku 88 lat,emeryta Kopalni Panstwowych,14.10.2017 r.w Divione.
Pogrzeb cywilny odbedzi sie w czwartek,19.10 2017 o godzinie 14:00 na cmentarzu w Noeux Village,nastepnie pochowek w grobowcu rodzinnym.
Spotkanie o 13:30 w salonie pogrzebowym.
Hold oddany cialu bedzie kondolencjami.
Zadnych tabliczek ani sztucznych kwiatow.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
potem po lewej stronie jest lista z nazwiskami czlonkow rodziny
pierwsza -zona Estelle Szymanska-Duriez
Reszte odczytasz sama.
Pozdrawiam.
Barbara
14 kwi 2018, 16:47
Barbara napisał(a):Dzien dobry,
Oto tlumaczenie:
Zgon pana Franciszka Szymanskiego w wieku 88 lat,emeryta Kopalni Panstwowych,14.10.2017 r.w Divione.
Pogrzeb cywilny odbedzi sie w czwartek,19.10 2017 o godzinie 14:00 na cmentarzu w Noeux Village,nastepnie pochowek w grobowcu rodzinnym.
Spotkanie o 13:30 w salonie pogrzebowym.
Hold oddany cialu bedzie kondolencjami.
Zadnych tabliczek ani sztucznych kwiatow.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
potem po lewej stronie jest lista z nazwiskami czlonkow rodziny
pierwsza -zona Estelle Szymanska-Duriez
Reszte odczytasz sama.
Pozdrawiam.
Barbara
Bardzo dziękuję.
08 sie 2019, 12:46
bugakg napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie:

08 sie 2019, 18:02
Dzien dobry,
oto tlumaczenie:
...z wielkim bolem zawiadamiaja o smierci Pana Dominika Szymanskiego,emeryta Policji Panstwowej,ktora miala miejsce w Saint Martin- Boulogne,w srode,5 czerwca 2019 r.w jego 68 roku zycia.
Jego pogrzeb bedzie celebrowany w piatek,7 czerwca 2019 o gdzinie 15:00 w kosciele pod wezwaniem Sw.Mikolaja na placu Dalton w Boulogne sur Mer,jego parafii gdzie sie zbierzemy.
Datki (zebrane pieniadze na mszy)zastapia kondolencje
Ostatnia wola pana Szymanskiego byla kremacje jego ciala.
Zadnych tabliczek ani przedmiotow.
W oczekiwaniu na pogrzeb zwloki pana Szymanskiego sa w zakladzie pogrzebowym Scotty (adres zakladu..) gdzie rodzina od 16:00 d 18:00 bedzie przyjmowala (chodzi o ludzi przychodzacych aby pozegnac sie ze zmarlym,ewentualnie modlic sie za zmarlego).
********************
Mile pozdrawiam.
Barbara
08 sie 2019, 18:39
Barbara napisał(a):Dzien dobry,
oto tlumaczenie:
...z wielkim bolem zawiadamiaja o smierci Pana Dominika Szymanskiego,emeryta Policji Panstwowej,ktora miala miejsce w Saint Martin- Boulogne,w srode,5 czerwca 2019 r.w jego 68 roku zycia.
Jego pogrzeb bedzie celebrowany w piatek,7 czerwca 2019 o gdzinie 15:00 w kosciele pod wezwaniem Sw.Mikolaja na placu Dalton w Boulogne sur Mer,jego parafii gdzie sie zbierzemy.
Datki (zebrane pieniadze na mszy)zastapia kondolencje
Ostatnia wola pana Szymanskiego byla kremacje jego ciala.
Zadnych tabliczek ani przedmiotow.
W oczekiwaniu na pogrzeb zwloki pana Szymanskiego sa w zakladzie pogrzebowym Scotty (adres zakladu..) gdzie rodzina od 16:00 d 18:00 bedzie przyjmowala (chodzi o ludzi przychodzacych aby pozegnac sie ze zmarlym,ewentualnie modlic sie za zmarlego).
********************
Mile pozdrawiam.
Barbara
Barbaro, serdecznie dziękuję.
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.