Odpowiedz

Re: Tłumaczenie z francuskiego

24 lip 2015, 14:10

"Akuszerka -> sage-femme, czyli dosłownie mądra kobieta".

it s a woman who help to give baby birth

not madra ;-) or may be yes


sage femme is a job
like nurse

Re: Tłumaczenie z francuskiego

24 lip 2015, 15:00

christophe kasperski napisał(a):sage femme is a job


OK pour le job, mais

"sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés."

Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage ;) )

Re: Tłumaczenie z francuskiego

24 lip 2015, 15:47

elgra napisał(a):
christophe kasperski napisał(a):sage femme is a job
r

OK pour le job, mais

"sage - dans l'Antiquité, homme réputé pour ses connaissances, son expérience, son jugement, et dont les avis sont écoutés."

Donc sage-femme doit avoir les connaissances (mais pas forcement être sage ;) )


oui :D

Re: Tłumaczenie z francuskiego

25 lip 2015, 05:32

D'ailleurs une chose n'exclue pas d'autre... :)

Re: Tłumaczenie z francuskiego

25 lip 2015, 08:01

Google tłumacz tłumaczy to tak:
Poza tym jedno nie wyklucza drugiego ...

pzdr Waldek

Re: Tłumaczenie z francuskiego

16 wrz 2015, 20:36

Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu zapisanego na pocztówce z Rychtala (Reichthal).
Niestety nie znam nikogo, kto mógłby mi to odczytać i przetłumaczyć :(
Może ktoś z Państwa pomoże?

Zdjęcia

Re: Tłumaczenie z francuskiego

17 wrz 2015, 07:01

25/09/ O?...
Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec
z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji.
Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej.

przyjazne uczucia

A ?

We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle
Na starsza i zamężną mówi się madame

Re: Tłumaczenie z francuskiego

17 wrz 2015, 21:45

Henia napisał(a):25/09/ O?...
Mademoiselle.. Dzisiaj dopiero otrzymałem Wasz adres o który od dawna prosiłem moją siostrę, wiec
z dużą przyjemnością pozwalam sobie Wam przesłać parę pocztówek do waszej kolekcji.
Reichthal znajduje się 20 kilometrów na N E (myślę północ) od ? prowincji Sląskiej.

przyjazne uczucia

A ?

We Francji na młodą kobietę nie zamężną mówi się mademoiselle
Na starsza i zamężną mówi się madame


Ogromnie dziękuję!
Znaleźliśmy serię pocztówek z naszej okolicy na jednym z zagranicznych portali aukcyjnych. Co nas zaciekawiło, to to, że pocztówki były wysyłane w kolejnych dniach. Na jednych tekstu było więcej, na innych tylko kilka słów i ten sam podpis Adolphe Schlumberger.
Teraz już wiemy, że pocztówki były wysyłane do kolekcji :)
Jeszcze raz bardzo dziękuję!

Re: Tłumaczenie z francuskiego

20 wrz 2015, 10:20

Witam

Nie ma za co,pozdrawiam serdecznie

Re: Tłumaczenie z francuskiego

18 maja 2016, 16:23

Witam
Czy mogę prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Józefy Trgina z d.
Skrzypczak http://www.fotosik.pl/zdjecie/e52f8b6371b1a55b
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Krzysztof

Re: Tłumaczenie z francuskiego

19 maja 2016, 16:44

transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja)
28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu)
urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku
zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23
Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące..
I zona Józefa Brgina??
Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57
pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami
Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai

Coron były kiedyś zwane dzielnice górnicze..

Re: Tłumaczenie z francuskiego

19 maja 2016, 17:34

Miejsce urodzenia, to prawdopodobnie Chorzemin.

Coron, to osiedle familoków :D

Inaczej mówiąc; w rejonach górniczych Francji, dzielnica domków jednorodzinnych, najczęściej piętrowych, z ogródkiem.

Były własnością pracodawcy (np. kopalni).

Re: Tłumaczenie z francuskiego

19 maja 2016, 19:44

Tak Elu osiedle górnicze a nie dzielnica , dopiero teraz zauważyłam ze napisałam dzielnica..

Pozdrawiam

Re: Tłumaczenie z francuskiego

20 maja 2016, 13:43

Acte de dece ville de Douai departement du Nord
28 septembre 1932 a 13h00 (ou Une heure de l'apres midi) , Place Mangin, est decedee Josepha Skrzypczak nee a Chossemin Pologne le 19 mars 1910 habitante de Guesnain (departement du Nord) Coron (block dla pracownikow gornik) "Balance" Allee G numero 23
la fille Michala (Michelle) Skrzypczaka et Anastasia Kaczmarek ne vivent plus
et l epouse de Jozefa Brgnia ??
Acte ecrit le 29 septembre 1932 a 14h50 sur la declaration de Henri Mordacqu 57 ans travailleur (officier d'etat civil) habitant de Douai qui a signe ensemble avec Jules Mathieu delegue a l etat civil a la Mairie de Douai
transkrypcja Actu zgonu (Miasto Douai) Nord (Północna Francja)
28 września 1932 roku o godzinie 13 tej Place Mangin zmarła Józefa Skrzypczak (bez zawodu)
urodzona a Chossemin gmina (Pologne) 19 tego marca 1910 roku
zamieszkała a Guesnain (Nord) (Coron ) Koron Balance allée G numer 23
Córka Michała Skrzypczaka i Anastazji Kaczmarek małżeństwo już nie żyjące..
I zona Józefa Brgina??
Act wypisany 29 września 1932 roku o 14tej 50 minut na deklaracji Henri (Henryk) Mordacq lat 57
pracownik (urzędnik) zamieszkały w Douai który po przeczytaniu aktu podpisał się razem z nami
Jules Mathieu asystent urzedu gminy miasta Douai

Re: Tłumaczenie z francuskiego

22 maja 2016, 05:52

Pięknie Wszystkim dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof

Re: Tłumaczenie z francuskiego

30 lis 2017, 09:23

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. francuskiego aktu zgonu Ambrożego Szuniewicza, zmarłego 23-03-1874 Vierzon, Cher (Francja). Dokument jest scalony z trzech fragmentów, ale jego pełna treść jest zachowana.

http://www.forplast.beep.pl/Ambrozy%20akt%20zgonu.JPG

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc

Re: Tłumaczenie z francuskiego

04 gru 2017, 22:59

N° 79. Szuniewiez [Szuniewicz]
23.03.1874 o 9 rano przed Nami Eduardem Julienem Berlhelot, merem Vierzon-Ville, w departamencie Cher, urzędnikiem stanu cywilnego stawili się Théodore Ardouinot, urzędnik, przyjaciel zmarłego, lat 44, zamieszkały w Vierzon i Modeste Finault, właściciel [lub pracownik] kawiarni, przyjaciel zmarłego, lat 33, zamieszkały w Vierzon, którzy oznajmili że Ambroise Szuniewiez, bez zawodu, mąż zmarłej Adeli Fouilloux, lat 64, zamieszkały w Vierzon, urodzony w "Polanie" (prowincja Wilno) (Polska), syn zmarłych Denise Szuniewiez, bez zawodu i Rose Szuniewiez, zmarł wczoraj o 10 wieczór w miejscowości Vierzon-Ville przy ulicy Saint Jean

Re: Tłumaczenie z francuskiego

05 gru 2017, 08:10

Elżbieto !

Bardzo Ci dziękuję za pomoc. Sprawiłaś mi wielką radość :)

Re: Tłumaczenie z francuskiego

13 kwi 2018, 01:00

Bardzo proszę przetłumaczenie - Szymański Franciszek

Obrazek

Re: Tłumaczenie z francuskiego

14 kwi 2018, 13:09

Dzien dobry,
Oto tlumaczenie:
Zgon pana Franciszka Szymanskiego w wieku 88 lat,emeryta Kopalni Panstwowych,14.10.2017 r.w Divione.
Pogrzeb cywilny odbedzi sie w czwartek,19.10 2017 o godzinie 14:00 na cmentarzu w Noeux Village,nastepnie pochowek w grobowcu rodzinnym.
Spotkanie o 13:30 w salonie pogrzebowym.
Hold oddany cialu bedzie kondolencjami.
Zadnych tabliczek ani sztucznych kwiatow.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
potem po lewej stronie jest lista z nazwiskami czlonkow rodziny
pierwsza -zona Estelle Szymanska-Duriez
Reszte odczytasz sama.
Pozdrawiam.
Barbara

Re: Tłumaczenie z francuskiego

14 kwi 2018, 16:47

Barbara napisał(a):Dzien dobry,
Oto tlumaczenie:
Zgon pana Franciszka Szymanskiego w wieku 88 lat,emeryta Kopalni Panstwowych,14.10.2017 r.w Divione.
Pogrzeb cywilny odbedzi sie w czwartek,19.10 2017 o godzinie 14:00 na cmentarzu w Noeux Village,nastepnie pochowek w grobowcu rodzinnym.
Spotkanie o 13:30 w salonie pogrzebowym.
Hold oddany cialu bedzie kondolencjami.
Zadnych tabliczek ani sztucznych kwiatow.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
potem po lewej stronie jest lista z nazwiskami czlonkow rodziny
pierwsza -zona Estelle Szymanska-Duriez
Reszte odczytasz sama.
Pozdrawiam.
Barbara

Bardzo dziękuję.

Re: Tłumaczenie z francuskiego

08 sie 2019, 12:46

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o przetłumaczenie:
Obrazek

Re: Tłumaczenie z francuskiego

08 sie 2019, 18:02

Dzien dobry,
oto tlumaczenie:
...z wielkim bolem zawiadamiaja o smierci Pana Dominika Szymanskiego,emeryta Policji Panstwowej,ktora miala miejsce w Saint Martin- Boulogne,w srode,5 czerwca 2019 r.w jego 68 roku zycia.
Jego pogrzeb bedzie celebrowany w piatek,7 czerwca 2019 o gdzinie 15:00 w kosciele pod wezwaniem Sw.Mikolaja na placu Dalton w Boulogne sur Mer,jego parafii gdzie sie zbierzemy.
Datki (zebrane pieniadze na mszy)zastapia kondolencje
Ostatnia wola pana Szymanskiego byla kremacje jego ciala.
Zadnych tabliczek ani przedmiotow.
W oczekiwaniu na pogrzeb zwloki pana Szymanskiego sa w zakladzie pogrzebowym Scotty (adres zakladu..) gdzie rodzina od 16:00 d 18:00 bedzie przyjmowala (chodzi o ludzi przychodzacych aby pozegnac sie ze zmarlym,ewentualnie modlic sie za zmarlego).
********************
Mile pozdrawiam.
Barbara

Re: Tłumaczenie z francuskiego

08 sie 2019, 18:39

Barbara napisał(a):Dzien dobry,
oto tlumaczenie:
...z wielkim bolem zawiadamiaja o smierci Pana Dominika Szymanskiego,emeryta Policji Panstwowej,ktora miala miejsce w Saint Martin- Boulogne,w srode,5 czerwca 2019 r.w jego 68 roku zycia.
Jego pogrzeb bedzie celebrowany w piatek,7 czerwca 2019 o gdzinie 15:00 w kosciele pod wezwaniem Sw.Mikolaja na placu Dalton w Boulogne sur Mer,jego parafii gdzie sie zbierzemy.
Datki (zebrane pieniadze na mszy)zastapia kondolencje
Ostatnia wola pana Szymanskiego byla kremacje jego ciala.
Zadnych tabliczek ani przedmiotow.
W oczekiwaniu na pogrzeb zwloki pana Szymanskiego sa w zakladzie pogrzebowym Scotty (adres zakladu..) gdzie rodzina od 16:00 d 18:00 bedzie przyjmowala (chodzi o ludzi przychodzacych aby pozegnac sie ze zmarlym,ewentualnie modlic sie za zmarlego).
********************
Mile pozdrawiam.
Barbara
Barbaro, serdecznie dziękuję.
Odpowiedz