Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 lip 2016, 17:35

dziękuję bardzo :-)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

20 lip 2016, 22:08

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu tytułów rubryk, a ściślej dolnego wpisu (nazwisko Knuth) w powiązaniu z tytułami rubryk. Wpis jest w jęz. niemieckim, ale system wyrzuca mnie z wątku dot. jęz. niemieckiego...

Oczywiście widzę imiona: Johann Friedrich Wilhelm Gottlieb KNUTH, potem na dole Johann Friedrich Wilhelm KNUTH in Mar[s?]ow i cztery rubryki w prawo:
Hanna Friederike Wilhelmina Zuege ["u umlaut"].
Ale co poza tym: o co chodzi z miejscowością Mar[s?]ow i na prawej stronie z miejscowością Neuendorf (Michael Friedrich Zuege [/b]["u umlaut"], .....

Rozumiem, że jest to ślub i że na prawo widnieją daty zapowiedzi ślubnych (Aufgebot]...

http://www.szukajwarchiwach.pl/65/44/0/ ... Mmjp5BeMLA

Iwona

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2016, 06:30

Massow - Maszewo https://pl.wikipedia.org/wiki/Maszewo
Neuendorf - Jarosławki https://pl.wikipedia.org/wiki/Jaros%C5% ... opomorskie)
Miejscowości leżące w pobliżu, aktualnie jest to gmina Maszewo
Pozdrawiam
Genowefa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lip 2016, 07:58

Vor und Zuname, Stand und Wohnort des Brautigams:
Johann Friedrich Wilhelm Gottlieb Knuth herrschaftlicher Kutscher, Sohn des Arbeitsvormann Johann Friedrich Wilhelm Knuth in Massow
Alter des Brautigams:
26 Jahre
Ob Eltern oder Vormund die Einwilligung geben und wie?:
der Vater schriftlich
Ob schon verehelicht gewesen und wie die Ehe getrennte worden?:
nein
Vor und Zuname der Braut:
Johanna Friedricke Wilhelmine Züge
Alter der Braut:
23 Jahre
Vor und Zuname des Vaters:
MIchael Friedrich Züge, Bauer und Gerichtsmann in Neuendorf
Ob die vroschriftsmäβige Consens und welche beigebracht sind?:
der Vater schriftlich
Ob sie verehelicht gewesen und wie die Ehe getrennte worden?:
nein
Tag der Kopulation:
den acht und zwanzigsten (28) September
Bemerkungen:
Aufgebots - am 12, 13, 14 Sonntag nach Trinitatis; den 7, 14, 21 September

Odczytanie nazwisko

29 lip 2016, 16:37

Witam,

Nie moge odczytac nazwizko mame FLACZYNSKI Melchior.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/4/ ... /#tabSkany

Scan 62

Regina ????

Re: Odczytanie nazwisko

29 lip 2016, 16:47

"Regina geborene (unbekannt)"

Re: Odczytanie nazwisko

29 lip 2016, 16:55

Dziekuje bardzo Jerzy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 lip 2016, 19:33

Witam

Mam prośbę o odczytanie imion dziecka
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 lip 2016, 20:18

izabela napisał(a):Witam

Mam prośbę o odczytanie imion dziecka
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany
Z góry dziękuję za pomoc.


Heinrich Thadaus

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 lip 2016, 15:53

Witam!
Proszę o odczytanie pozostałych imion dziecka
Johann, Heinrich .........
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/2/4 ... /#tabSkany
Czy podkreślenie imienia Henryk miało sugerować że było to imię główne?
Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 lip 2016, 16:49

..... Bernhard Aloysius

Co do podkreślenia, to nie potrafię wyjaśnić, co urzędnik w ten sposób chciał zaznaczyć.
Wydaje się, że Twoje przypuszczenia mogą być słuszne.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 lip 2016, 17:45

Jerzy Drzymała napisał(a):..... Bernhard Aloysius

Co do podkreślenia, to nie potrafię wyjaśnić, co urzędnik w ten sposób chciał zaznaczyć.
Wydaje się, że Twoje przypuszczenia mogą być słuszne.


Dziękuję Jurku za pomoc.
Co do podkreślonego imienia to jest to pewne, albowiem w kartach meldunkowych Poznania osoba ta występuje tylko pod tym imieniem.
http://e-kartoteka.net/1000/14317/23.jpg
Pozdrawiam Piotr

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 sie 2016, 21:22

Proszę o pomoc w odczytaniu zapisu przy miejscowości Targownica - spis miejscowości dla USC Gębice wieś rok 1879- skan 1
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2016, 10:26

24.Targownica (bis 31/12 77 zum Standesamtsbezirk Mogilno Landbez[irk] gehorig)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2016, 11:27

Pięknie dziekuję

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 sie 2016, 12:57

do 31 .12.1877 należąca do okręgowego rejestru cywilnego Mogilno

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 sie 2016, 11:33

Proszę o pomoc w odczytaniu wiadomości o córce Adeilheid Tonnak - Angelika Charlotte, to co jest napisane na karcie meldunkowej po lewej stronie na dole.
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sie 2016, 19:39

gensi61 napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu wiadomości o córce Adeilheid Tonnak
Na karcie: Adelheid Tonak.

gensi61 napisał(a):to co jest napisane na karcie meldunkowej po lewej stronie na dole.
Kind Charlotte wurde die Führung des Namens Schwarz durch Verf. [Verfügung] d. [der] Kgl. [Königlichen] Reg. [Regierung] hier 1994/17 I C gestattet. (Siehe Blatt Schwarz)

Zamiast der Königlichen Regierung może być również: des Königlichen Regierungspräsidenten, bo zwykle to prezydent rejencji wydawał zarządzenia o zmianie nazwiska.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 sie 2016, 20:43

Lila serdecznie dziękuję, jesteś niezawodna.
Pozdrawiam
Genowefa

Prośbą o odczytanie (nie tlumaczenie)

16 sie 2016, 07:18

Witam mam problem z odczytem dokumentu swojego przodka Józef Olbrich
http://www.fotosik.pl/zdjecie/0d4e191c7c89c702
Z góry dziękuję Paweł Olbrich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 sie 2016, 11:51

Witam,
mam problem z odczytaniem miejscowości skąd pochodzą rodzice chrzestni oraz ich zawodów/statusów:

Pozycja 110 urodzenie Bernarda Puhtz
https://zapodaj.net/28a0bbf99653c.jpg.html

Pozycja 163 urodzenie Joanny Teodory Puhtz
https://zapodaj.net/260cbb23b8887.jpg.html

Ogólnie chodzi mi o znalezienie jakiegoś punktu zaczepienia w poszukiwaniach Przodków Teodora Puhtz (ojca powyższych dzieci), gdzie jak podejrzewam Matka chrzestna Joanna Puhtz musi być jego bliską krewną, może siostrą?

Pozdrawiam,
Błażej

Re: Prośbą o odczytanie (nie tlumaczenie)

16 sie 2016, 18:56

PawelOlbrich napisał(a):Witam mam problem z odczytem dokumentu swojego przodka Józef Olbrich
http://www.fotosik.pl/zdjecie/0d4e191c7c89c702
Z góry dziękuję Paweł Olbrich


(Pisownia oryginalna)
Kod:
Urodziłem się 26.11.1883 w Poznaniu, z ojca Franciszka + i matki Marianny z d. Maciejewska+. Od roku 6 do 14-tego uczęszczałem do szkoły powszechnej w Poznaniu. Potem poszedłem w naukę jako brukarz i pracowałem aż do wybuchu wojny. Wciągnięty na wojnę światową w roku 1914 pozostałem aż do 12.12.1918 r. na froncie. Wiedząc iż w Poznaniu wybuchła już rewolucja niemiecka porzuciłem moją niemiecką kompagnię i z bronią wstąpiłem dnia 20.12.1918 do ochotniczych oddziałów powstańczych na Wildzie. Tam pełniłem służbę wartowniczą i patrolową aż do wybuchu powstania gdzie brałem czynny udział z bronią w ręku. Potem brałem udział w zdobywaniu koszar saperów, gdzie wspólnie z powstańcami Kaczmarkiem Ignacem obecnie przy Pol. Panśtw. W Gdyni i Gołąbkiem Franciszkiem zam. w Poznaniu ul. Szwajcarska 7. zdarli my chorągiew niemiecką i zaciągając chorągiew Polską, do 17 III 1919 pełniłem nadal służbę patrolową i wartowniczą, poczem poszedłem do mego zawodu. Ale już 10 maja 1919 r. wstąpiłem ponownie w szeregi Obrony Krajowej i pełniłem służbę w Baonie Wartowniczem 3/7. Od 15.4.20 r. wyruszyli my na front bolszewicki gdzie brałem udział jako kapral w potyczkach pod Berdyczowem, Równem i Wieprzem. Na froncie byłem do dnia 11.10.1920 z kąd wróciłem do garnizonu Poznańskiego gdzie zostałem dnia 20.4.1921 r. zwolniony.
                                                                                                  Józef Olbrich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 sie 2016, 06:11

Dziękuję Ryszardzie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

17 sie 2016, 21:45

nerq napisał(a):Witam,
mam problem z odczytaniem miejscowości skąd pochodzą rodzice chrzestni oraz ich zawodów/statusów:

Pozycja 110 urodzenie Bernarda Puhtz
https://zapodaj.net/28a0bbf99653c.jpg.html

Pozycja 163 urodzenie Joanny Teodory Puhtz
https://zapodaj.net/260cbb23b8887.jpg.html

Ogólnie chodzi mi o znalezienie jakiegoś punktu zaczepienia w poszukiwaniach Przodków Teodora Puhtz (ojca powyższych dzieci), gdzie jak podejrzewam Matka chrzestna Joanna Puhtz musi być jego bliską krewną, może siostrą?

Pozdrawiam,
Błażej


Moim zdaniem Joanna Puhtz pochodziła z Leszna - w poz. 110 pisane Leszno, w poz. 163 pisane Lissa.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sie 2016, 00:18

Dzień dobry.
Proszę o pomoc w odczytaniu fragmentów tego dokumentu-tego co jest napisane na początku przed nazwiskami jeszcze i dalej-przy Wacławie Nowaczewskim, że zmarł w... No właśnie -gdzie ?
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... Yan6MeL4RA
Kasia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sie 2016, 06:02

Nowaczewski ist nicht gestorben, er lebt und befindet sich
in russischer Gefangenschaft. Mitteilung vor Standesamt
Nr 19/02. 1918
[-943/18? IV ist im russischer Gefangenschaft gestorben] skreślono

miejsce zgonu odczytuję Kadiewko
i może to jest miejscowość jak niżej?
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kadijewka

Po prawej stronie: 15.9.05 hier verheiratet 679/05

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

18 sie 2016, 11:36

W życiu bym sobie nie poradziła... Dziękuję panie Wojciechu!!!
Kasia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sie 2016, 15:08

Witam.
Proszę o odczytanie imienia - pozycja 3
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

oraz poz. 1
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sie 2016, 15:21

poz. 3 Max Wilhelm
-----
poz. 1
Czeslaus

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

27 sie 2016, 21:19

Wojtku, dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 sie 2016, 14:47

Witam
Proszę o odczytanie imienia matki pana młodego
http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/1 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

30 sie 2016, 15:38

Dorothea

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 wrz 2016, 16:33

Proszę o odczytanie nazwy miejsca urodzenia Augusta Piotrowskiego. Gdzie znajduje się ta miejscowośc?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/3/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 wrz 2016, 16:43

Miejsce urodzenia Augusta Piotrowskiego to Wittstock czyli Wysoka pow. Tuchola.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 wrz 2016, 16:50

Serdecznie dziękuję za błyskawiczną odpowiedź.
Mam jeszcze jedną prośbę, gdzie urodził się Władysław Piotrowski, gdzie znajduje się to miejscowość?
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Genowefa

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

01 wrz 2016, 17:39

Wg mnie to jest Walden czyli Samostrzel parafia Sadki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2016, 10:45

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu jednego słowa w załączonym fragmencie aktu ślubu.
Całość odczytuję następująco:
(...) a Urodzoną Panną Teofilą Córką Michała i Salomeji z Woyniczów Małżonków Przezdzieckich w Turku Oyca zamieszkałego lat Dwadzieścia Siedm liczącą w (tu proszę o pomoc) Zrodzoną i przy Oycu tu w Turku zostaiącą. (...)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/569c226f5f29aae4

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2016, 13:47

Ja odczytuję: w Swojczynie zrodzoną.

Pozdrawiam,

Roman

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2016, 14:12

Ja odczytuję Swięczyn, ale pewnie chodzi o Świeczyn.
"Wincenty Urbanowski, ur.12.01.1811 Świeczyn, zm. 14.03.1888 Konin"
Niestety nie znalazłem tej miejscowości w google.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2016, 18:00

Witam

Może chodzi o miejscowość, aktualnie : Świerczyn ?

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2016, 19:11

Roman_Szynka napisał(a):Ja odczytuję: w Swojczynie zrodzoną.

Henryk Krzyżan napisał(a):Ja odczytuję Swięczyn, ale pewnie chodzi o Świeczyn.

marysia13 napisał(a):Może chodzi o miejscowość, aktualnie : Świerczyn ?


Serdecznie Wam dziękuję, zwłaszcza Heńkowi - jego typ doprowadził mnie do miejscowości Świączyn w par. Gogolewo. Na tę chwilę jest to dla mnie bardzo prawdopodobne, ponieważ w nieodległym Nowym Mieście nad Wartą urodził się brat Teofili.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 paź 2016, 16:27

Czy mogłabym prosić o odczytanie imion dzieci w tych kartach meldunkowych?
Rodzice to Michał Balwiński i Stanisława zd. Przymusińska

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... VfmpQhcxvA
1. Stefania?
2. Władysław?

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... yrjoWqvZFA
1. ?
2. ?
3. ?
4. ?
5. Jan

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... R4qt3dWJRg
1. Marianna
2. Leon?
3.
4.
5. Joanna

Serdecznie dziękuję za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 paź 2016, 17:25

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... VfmpQhcxvA
1. Stefania
2. Władysław
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... yrjoWqvZFA
1. Stanisław
2. Sylwester
3. Teresa
4. Andrzej
5. Jan
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... R4qt3dWJRg
1. Marianna
2. Leon
3. Teofila, Teofilia
4. urodzone martwo
5. Joanna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

02 paź 2016, 22:27

Serdecznie dziękuję za pomoc!

Co to za imię?

07 paź 2016, 08:40

Dzień dobry,
Jestem w trakcie indeksacji jednej z metryk z Góry k. Jarocina.
Czy ktoś byłby mi w stanie pomóc w odczytaniu imienia aktu zgonu osoby o nazwisku Kempiszak?

http://szukajwarchiwach.pl/11/684/0/3/3 ... iTsTCzyJvg

Z góry dziękuję!

Re: Co to za imię?

07 paź 2016, 09:17

Witam,
Z pewnością to akt zgonu tego dziecka.

Góra (USC) - akt urodzenia, rok 1875

Theodora, rodzice: Jan Kempiszak, Michalina Świerblewska ,
http://szukajwarchiwach.pl/11/684/0/1/4 ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 paź 2016, 23:12

Bardzo proszę o odczytanie danych Jana Szulca - zawodu, miejsc urodzenia i zamieszkania:
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 05:52

poljer [z nimieckiego - polier] majster/ Chwaliszew pow. Odolanów
21.6.27 z Chwaliszewa na Warszawska 7, u Bisukiewicz
6.9.27 do Regnow

https://pl.wikipedia.org/wiki/Chwaliszew
https://pl.wikipedia.org/wiki/Regn%C3%B3w

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 15:40

Dziękuję. Okazuje się, że tylko data urodzenia i nazwisko pasują do poszukiwanego przeze mnie krewnego.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 19:56

Jakiej wsi dotyczy niżej podlinkowany akt małżeństwa i skąd pochodziła małżonka (bo małżonek to zapewne Ostrów par. Brzeźno)?:

http://www.szukajwarchiwach.pl/11/682/0 ... oPOzEBa5uw
Odpowiedz