Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

16 wrz 2016, 21:13

Witam,
bardzo proszę o dokładne przetłumaczenie tzn. toczka w toczkę aktu ślubu moich pradziadków.
Jest to pierwszy dokument jaki odnalazłam z tej gałęzi moich przodków stąd prośba o pełne tłumaczenie.

http://images83.fotosik.pl/12/e9ba1b71baa78b76med.jpg
http://images84.fotosik.pl/12/ab51a697331e5410med.jpg

Z góry dziękuję!

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

16 wrz 2016, 22:54

viewtopic.php?f=15&t=9022
Proszę podać linki źródłowe czyli bezpośrednie do dokumentu dostępnego na www.szukajwarchiwach.pl

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

17 wrz 2016, 09:20

Oto link do strony http://szukajwarchiwach.pl/53/1886/0/3/54#tabSkany jpg 10 i 11

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

17 wrz 2016, 16:55

nr 4
Lubosz, dnia 16 marca 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Maciej Tomczak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 grudnia 1863 roku Małachowo Wierzbiczane, zamieszkały Łężeczki Gmina, syn zmarłego w m. Grzymisław robotnika Tomasza Tomczaka i jego w m. Halin zmarłej żony Franciszki z domu Batkowska
2. Antonina Porwich bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 maja 1866 roku w m. Łężeczki, zamieszkała w m. Łężeczki Gmina, córka zmarłego w Łężeczkach właściciela Antoniego Porwicha i jego żony Ewy z domu Czekała, zamieszkałej w Łężeczki Gmina
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel Walenty Anioł znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Łężeczki Gmina
4. dożywotnik Wojciech Wojtasik znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Łężeczki Gmina
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Powyżej skreślono dwa słowa drukowane.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a stawający Tomczak i Wojtasik opatrzyli odręcznymi znakami
(-) + + +
(-) Antonina Tomczak ur. Porwich
(-) Walenty Anioł
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Adziu, linki są pożądane w tej formie :wink:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1886/0/3/ ... 0hnAzNodVw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1886/0/3/ ... G1a7oXA2SQ

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

17 wrz 2016, 22:43

woj napisał(a):nr 4
Lubosz, dnia 16 marca 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Maciej Tomczak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 grudnia 1863 roku Małachowo Wierzbiczane, zamieszkały Łężeczki Gmina, syn zmarłego w m. Grzymisław robotnika Tomasza Tomczaka i jego w m. Halin zmarłej żony Franciszki z domu Batkowska
2. Antonina Porwich bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 maja 1866 roku w m. Łężeczki, zamieszkała w m. Łężeczki Gmina, córka zmarłego w Łężeczkach właściciela Antoniego Porwicha i jego żony Ewy z domu Czekała, zamieszkałej w Łężeczki Gmina
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel Walenty Anioł znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Łężeczki Gmina
4. dożywotnik Wojciech Wojtasik znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Łężeczki Gmina
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Powyżej skreślono dwa słowa drukowane.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a stawający Tomczak i Wojtasik opatrzyli odręcznymi znakami
(-) + + +
(-) Antonina Tomczak ur. Porwich
(-) Walenty Anioł
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Adziu, linki są pożądane w tej formie :wink:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1886/0/3/ ... 0hnAzNodVw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1886/0/3/ ... G1a7oXA2SQ


Bardzo dziękuję za tłumaczenie i za poradę co do linków.
Czy mogę w tym poście podać jeszcze kolejne linki do aktów dzieci?

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

18 wrz 2016, 05:09

Oczywiście, zapraszam :wink:

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

18 wrz 2016, 14:02

woj napisał(a):2. Antonina Porwich bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 maja 1866 roku w m. Łężeczki, zamieszkała w m. Łężeczki Gmina, córka zmarłego w Łężeczkach właściciela Antoniego Porwicha i jego żony Ewy z domu Czekała, zamieszkałej w Łężeczki Gmina


Wg mnie:
robotnika [Arbeiters]

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

04 gru 2016, 18:58

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków:
Józefa Donarskiego i Albertiny Rosali Tylińskiej w miejscowości Drzycim.
rok 1889 akt nr 9.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

05 gru 2016, 20:58

Nr 9
Wery, dnia 9 listopada 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. chałupnik Józef Donarski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26 listopada 1856 roku w Drzycimie, zamieszkały w Drzycimie, syn zmarłych w Drzycimie chałupnika Jana Donarskiego i Elżbiety z domu Topolinska, ostatnio zamieszkałych w Drzycimie
2. Albertyna Rozalia Tylinska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 stycznia 1870 roku w Zalesiu Szlacheckim, zamieszkała w Zalesiu Szlacheckim, córka murarza Franciszka Tylinskiego i Matyldy z domu Netlau oboje zamieszkałych w Drzycimie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. murarz Franciszek Tylinski znany co do osoby, lat 52, zamieszkały w Drzycimie
4. właściciel Jan Kruczynski znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Drzycimie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Donarski
(-) Albertine Donarski z domu Tylinski
(-) Franz Tylinski
(-) Johann Kruczynski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ehlert

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

12 mar 2017, 21:13

Proszę o tłumaczenie akt ślubu Wery, Drzycim
Tomasz Lewandowski Józefa Donarska
akt nr 2 1876 Niestety nie potrafię podać bezpośredniego linku do aktu ale jest on na 3 stronie.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Bardzo dziękuję za pomoc :)

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

17 mar 2017, 11:46

Nr 2
Wery, dnia 24 stycznia 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. czeladnik piekarski Tomasz Lewandowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 sierpnia 1854 roku w m. Gacki pow. Świecie, zamieszkały w Gackach pow. Świecie, syn piekarza Szymona Lewandowskiego i jego żony Honoraty z domu Danielewska zamieszkałych w Gackach pow. Świecie
2. niezamężna Józefina Donarska, uznana co do osoby przez właściciela gospodarstwa Donarskiego z Drzycimia, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 stycznia 1853 roku w Drzycimie, zamieszkała w Drzycimiu, córka zasiedziałego mieszkańca Jana Donarskiego i jego żony Elżbiety z domu Topolinska, oboje zmarłych Drzycimiu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. komornik Ignacy Paulczinski znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Drzycimiu
4. właściciel gospodarstwa Jan Lamparski uznany co do osoby przez właściciela gospodarstwa Donarskiego z Drzycimia, lat 30, zamieszkały w Drzycimiu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Lewandowski
(-) Józefina Donarska
(-) Ignatz Paułczinski
(-) Johann Lamparski
(-) Stanisław Donarski jako potwierdzający
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ehlert
Odpowiedz