Odpowiedz

prośba o całościowe tłumaczenie aktow

20 wrz 2016, 10:26

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Chudy, męża Małgorzaty Pierzchała z miejscowości Poniec / akt 47/1875/

http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/3.1 ... /#tabSkany

oraz akty ślubu ich dzieci
córki Michaliny Chuda akt 19/1885 Poniec

http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... /#tabSkany

oraz córki Karolina Chudy akt 1888/16

http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... /#tabSkany

Bardzo dziekuję :wink:
Barbara

Re: prośba o całościowe tłumaczenie aktow

20 wrz 2016, 11:22

Barbara Nowak napisał(a):http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/3.1 ... /#tabSkany

nr 47
Poniec, dnia 16 maja 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Antoni Rosinski zamieszkały w m. Rokosowo k/ Pońca i zgłosił, że dożywotnik Andrzej Chudy teść zgłaszającego, lat 57, wyznania katolickiego, zamieszkały w Rokosowie, urodzony w m. Bączylas k/Pońca, ożeniony ze zmarłą Małgorzatą Chudy z domu Pierzchała, zamieszkałą w m. Rokosowo k/Pońca, którego rodzice nieznani, zmarł w Rokosowie k/Pońca dnia 16 maja 1875 roku o czwartej po południu, a to z wycieńczenia.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Antoni Rosinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: prośba o całościowe tłumaczenie aktow

20 wrz 2016, 18:37

http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... rBDsDTgH7w
http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... dz0jjsWv1w
Nr 16
Poniec, dnia 11 października 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.gościnny i kucharz Piotr Szymanowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 grudnia 1859 roku w Krobi pow. Gostyń, zamieszkały w Siekowie pow. Kościan, syn zmarłego w Krobi rzeźnika Józefa Szymanowskiego i jego żony Otylii z domu Urbanska zamieszkałej w Siekowie, ojciec zmarł w Krobi
2.pokojówka Karolina Chuda, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 października 1860 roku w Rokosowie, zamieszkała w Rokosowie, córka w Rokosowie zmarłego gospodarza Andrzeja Chudego i jego tamże zmarłej żony Małgorzaty z domu Pierzchala ostatnio zamieszkałych w Rokosowie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.mistrz krawiecki Antoni Bocela, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Poniecu
4.rzeźnik Józef Szymanowski, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Siekowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Peter Szymanowskiego
(-) Karolina Szymanowska geb. Chuda
(-) Anton Becela
(-) Joseph Szymanowskiego
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rothe

Re: prośba o całościowe tłumaczenie aktow

20 wrz 2016, 21:13

http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... Cj_wO4Yrnw
http://szukajwarchiwach.pl/34/434/0/2.1 ... iTsTCzyJvg
Nr 19
Poniec, dnia 12 czerwca 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn gospodarza Ignacy Switalski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 lipca 1858 roku w Rokosowie, zamieszkały w Rokosowie, syn gospodarza Mikołaja Switalskiego i jego żony Marii z domu Nowak zamieszkałych w Rokosowie
2.wdowa po właścicielu Michalina Rosinska z domu Chuda, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 17 września 1857 roku w Rokosowie, zamieszkała w Rokosowie, córka zmarłego gospodarza Andrzeja Chudego i jego również zmarłej żony Małgorzaty z domu Pierzchala ostatnio zamieszkałych w Rokosowie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.gospodarz Mikołaj Switalski, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Rokosowie
4.gospodarz Franciszek Pierzchala, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Rokosowie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Ignacy Switalski
(-) Michalina Switalska geb. Chuda
(-) Mikołaj Switalski
(-) Franciszek Pierszchała
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rothe

Re: prośba o całościowe tłumaczenie aktow

20 wrz 2016, 21:27

Bardzo serdecznie dziękuję obu panom- Wojciechowi i Jurkowi za tak szczegółowe i piękne tłumaczenie aktów
Pozdrawiam
Barbara :D
Odpowiedz