Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 21:03

Młody - Ostrów ale wg mnie par. Giżyce :
https://www.google.pl/maps/dir/Gi%C5%BC ... 531419!3e0
Młoda - wieś [zapisano Kompie] - Kopie (Kąpie) :
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kopie

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 21:28

Roksi napisał(a):Młody - Ostrów ale wg mnie par. Giżyce :
https://www.google.pl/maps/dir/Gi%C5%BC ... 531419!3e0
Młoda - wieś [zapisano Kompie] - Kopie (Kąpie) :
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kopie


Rzeczywiście - znowu zaćmienie umysłowe - miałem dłuższą przerwę w indeksowaniu i straciłem rytm. Czas na sen... ;)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 21:42

Proszę o pomoc w odczytaniu parafii z której pochodził pan młody (akt nr 29)
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... Cj_wO4Yrnw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 21:51

mikolaaj18 napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu parafii z której pochodził pan młody (akt nr 29)
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... Cj_wO4Yrnw


Metryka wyjęta z kościoła Wielanowskiego...
Może chodzi i Wilanów?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 21:58

Pochodził ze wsi Skąpe.
Jest kilka miejscowości o tej nazwie.I w Wielkopolsce i na Kujawach,i w Świętokrzyskiem i in. Zobacz w google,z którego regionu jest ta,o którą Ci chodzi.


Przepraszam,pomyliłam nr aktu.
Ostatnio edytowano 08 paź 2016, 22:12 przez pepowianka, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 22:06

Henryk Krzyżan napisał(a):
mikolaaj18 napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu parafii z której pochodził pan młody (akt nr 29)
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... Cj_wO4Yrnw


Metryka wyjęta z kościoła Wielanowskiego...
Może chodzi i Wilanów?

Chyba będzie par. Wilamów. Znalazłem akt ślubu jego brata, gdzie jest to wyraźniej napisane. Nie zmienia to faktu, że też odczytałem tak jak Ty.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 paź 2016, 22:19

Młoda pochodziła ze wsi Rzuchów a do Wilamowa rzut beretem
https://www.google.pl/maps/dir/Rzuch%C3 ... 52.0458136

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 paź 2016, 15:07

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu NAZWISKA panieńskiego matki zmarłego z tego aktu, oraz nazwy miejscowości w której zmarły mieszkał.

http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... rxaAHfEGzg

Emilia

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 paź 2016, 15:58

Marcin Baranowski, 67 lat, ur. w Jurkowo, zamieszkały w Turew.
Jego żona Konstantia zd. Jarczynska.
Jego ojciec Matthias Baranowski i matka Appolonia z Turew.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 paź 2016, 17:16

emilka432 napisał(a):Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu NAZWISKA panieńskiego matki zmarłego z tego aktu, oraz nazwy miejscowości w której zmarły mieszkał.

http://szukajwarchiwach.pl/34/456/0/3.1 ... rxaAHfEGzg

Emilia


Zmarły mieszkał w Turwi.
Nazwisko matki nieznane.

Domicella Opalińska

11 paź 2016, 16:33

Bardzo proszę o pomoc. Metryka jest w języku polskim ale i tak mam trudności z odczytaniem. Może ktoś z Was będzie umiał odczytać ten dokument.

Obrazek

Re: Domicella Opalińska

11 paź 2016, 18:35

Akt zejścia roku 1822, 6. miesiąca marca Przed nami Urzędnikiem SC gminy grzegorzewski(ej) powiatu L? w województwie mazowieckim stawili się...Wincenty Zaczek? lat liczący sobie 40 gospodarz zamieszkały w tej gminie pod numerem 4 świadek uczciwy Wojciech Arodłoski gospodarz lat liczący sobie 33 w tej gminie zamieszkały pod numerem 8 świadek uczciwy Franciszka Opolinska wdowa komornica lat licząca sobie 40 w tej gminie zamieszkała pod numerem? matka zmarłej poświadczyli nam iż na dniu 3 miesiąca marca w roku bieżącym o godzinie 12 w południe zeszła z tego świata Domicella córka Franciszki Opolinski(ej) lat 2 mająca pod numerem 4 poczem oświadczający po okazaniu nam zmarłej akt niniejszy z nami wraz znakiem trzech krzyży podpisali.

Re: Domicella Opalińska

11 paź 2016, 18:56

Heniu, serdecznie dziękuję za cały tekst - a ja odczytałam Wojciech Kropidłoski :) a może raczej się domyśliłam :)

Re: Domicella Opalińska

11 paź 2016, 19:01

Zgadza się, Kropidłoski, ale tak drobny tekst przy braku odpowiednich okularów źle się czyta ;-)

Re: Domicella Opalińska

11 paź 2016, 19:29

ja dodałabym jeszcze to:
"... Przed nami Urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy grzegorzewski powiatu Lenczyckiego (Łęczyckiego?) w województwie mazowieckim stawili się ... "

Pozdrawiam
Marianna

Re: Domicella Opalińska

11 paź 2016, 21:00

Genowefa napisał(a):Bardzo proszę o pomoc. Metryka jest w języku polskim ale i tak mam trudności z odczytaniem. Może ktoś z Was będzie umiał odczytać ten dokument.
Bożeno,
Z ciekawości zapytam z jakich poszukiwań i jakim śladem zainteresowała ciebie akurat ta metryka ?

Nazwisko Opolińska wydaje się kwalifikować jako oboczność nazwiska Odolińska które to nazwisko do znudzenia tutaj powtarzam :?

Według prof. Rymuta nazwisko Odoliński jest odmiejscowe od:
Odolin, dzisiaj cześć wsi Ernestynów
Odolinek, dzisiaj cześć wsi Zleszyn
obecnie powiat kutnowski, gmina Bedlno

Rejestry poborowe z końca wieku XVI potwierdzają że w tych latach w Odolinie Odolińscy żyli i mieszkali.

Trochę daleko tak w latach jak i geograficznie z Bedlna od Grzegorzewa (70km) ale zawsze ciekawe.
Nigdy nie potwierdziłem jakichkolwiek związków Odolińskich z łęczyckiego z moimi Odolińskimi.

Re: Domicella Opalińska

11 paź 2016, 22:20

Tomku,
Wciąż poszukuję Podpolińskich (Podpalińskich, Spalonek) i niedawno natrafiłam na akt urodzenia Domicelli Podpalińskiej córki Franciszka Podpalińskiego i Franciszki. Poszłam tym śladem i oto ten akt zgonu, który mi odczytał Henryk.
Odnalazłam też czworo dzieci Franciszka-już Opolińskiego-akurat tyle, ile pozostawił po sobie-akt zgonu 42/1820 Rycerzew/Rdutów. TYLKO PRZYPUSZCZAM, że to moja rodzina a nazwisko się przekształciło.
Miejsca gdzie mieszkali-Turzynów/Rdutów 1813-1817, potem Rycerzew/Rdutów a po śmierci Franciszka wdowa mieszka już -Choyny/Grzegorzew. W Grzegorzewie jet wielu Opolińskich, Opalińskich-wszystko jedna rodzina.

Może tylko a akcie urodzenia Domicelli jest błędnie podane nazwisko ojca-Podpaliński?
Też nie potwierdziłam ostatecznie czy mają związek z Podpolińskimi z Czerlejna, Kostrzyna i okolic....ale kto wie :)

Pozdrawiam

Re: Domicella Opalińska

11 paź 2016, 22:52

Bożeno,

Dziękuję za informacje o kulisach zainteresowania tą metryką.

Tak sobie myślę że nasze dwa powyższe wpisy to dobra ilustracją tego jak zwodnicza może okazać się próba poszukiwań przodków 'po nazwisku' zamiast mozolnego przedzierania się przez dokumenty.

Choć jeżeli tych ostatnich brak to tak nazwisko czy genealogia DNA niekiedy mogą naprawdę okazać się pomocne.
Oczywiście dla znalezienia kolejnych metryk tam gdzie nigdy byśmy ich się nie spodziewali znaleźć.
Czego sam sobie i wszystkim życzę...

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 lis 2016, 23:03

Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu imienia pierworodnego syna?
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... YVcOF6zUbw

Imienia tego pana:
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... FF3PNvsoAg

I miejscowości z której pochodziła żona? (powiat wrzesiński?)
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 4vKfa38kYw

Serdecznie dziękuję.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lis 2016, 07:06

Yokune napisał(a):Czy mogłabym prosić o pomoc w odczytaniu imienia pierworodnego syna?
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... YVcOF6zUbw

Imienia tego pana:
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... FF3PNvsoAg

I miejscowości z której pochodziła żona? (powiat wrzesiński?)
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 4vKfa38kYw

Serdecznie dziękuję.


Imiona;
1. Michael - Michał
2. Thomas - Tomasz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lis 2016, 08:04

Yokune napisał(a):I miejscowości z której pochodziła żona? (powiat wrzesiński?)
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 4vKfa38kYw

Serdecznie dziękuję.


Obstawiam Bierzglinek.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lis 2016, 09:44

Serdecznie dziękuję Panom za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 lis 2016, 10:17

Yokune napisał(a):Serdecznie dziękuję Panom za pomoc.


Jagodo!

Czy ta obdarta karta ewidencyjna dotyczy Ludwika Zarana i Marii Wolniewicz?
Jeśli jesteś zainteresowana, to mogę się z Tobą podzielić informacjami nt. Marii.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

08 lis 2016, 09:56

Jerzy Kołpowski napisał(a):
Yokune napisał(a):Serdecznie dziękuję Panom za pomoc.


Czy ta obdarta karta ewidencyjna dotyczy Ludwika Zarana i Marii Wolniewicz?
Jeśli jesteś zainteresowana, to mogę się z Tobą podzielić informacjami nt. Marii.


Odpowiedź brzmi: tak i tak!
Pozwoliłam sobie wysłać do Pana prywatną wiadomość.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lis 2016, 15:10

Witam,
Mam prosbe o odczytanie, /nie tlumaczenie/, pokombinowanie czy podzielenie sie wiedza na temat miejscowosci gdzie zginal/umarl w szpitalu ? mojej babci brat. Dane te pochodza z Aktu Zgonu z UM, brat babci byl w wojsku niemieckim w czasie 1 Wojny Swiatowej i zginal 20 wrzesnia 1916 na terenie dzisiejszej Ukrainy i zostal napewno pochowany tam gdzie zginal, ..gdzie ? No wlasnie trudno to odgadnac bo nazwa rosyjska miejscowosci zostala napisana po polsku w akcie zgonu pisanym po niemiecku. Wszystko mam przetlumaczone dzieki pomocy Grazynki z Forgenu, jednak jest problem z nazwa miejscowosci poniewaz prawdopodobnie ulegal znieksztalceniu. Sprawdzalam miejscowosci o podobnym brzmieniu, nie doszlam do niczego.
Moze ktos kto ma doswiadczenie z takimi poszukiwaniami na Ukrainie bedzie mi w stanie pomoc albo
ktos widzi to czego ja nie widze :)

3 linia od gory, ja widze Swinymky ...Russland, a Wy ?

Dziekuje bardzo za wszelka pomoc.

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lis 2016, 17:05

...und seine Ehefrau Antonia geborene
Kubicka wohnhaften in Buk
[zu (skreślono)] bei Swinyncky in Ruβland
am zwanzigsten September
des Jahres tausend neunhundert sechszehn an den erhaltenen
[mittags um (skreślono)] Verwundungen [Uhr (skreślono)]
verstorben sei. Die Todesstunde ist nicht eingeteilt
worden.
[Vorgelesen, genehmigt und (skreślono)]
Vorstehend 23 Druckworte gestrichen.


Aby określić miejscowość pomocna jest nazwy jednostki wojskowej w której zmarły służył.
Jest to zamieszczone na samym wstępie aktu :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lis 2016, 17:21

woj napisał(a):bei Swinyncky in Ruβland
Podanie jednostki faktycznie postawi kropkę nad i, lecz na moje oko to Swinyuchy.

Być może chodzi o Świniuchy na Wołyniu, w 1916 roku w tym rejonie przechodził front.
Tutaj wzmianka o walkach w pobliżu tej miejscowości (1 strona):
http://www.sbc.org.pl/Content/149658/iv ... 5-0001.pdf

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

09 lis 2016, 18:14

Wojtek i Lila, dziekuje bardzo za odpowiedzi :!: Super :!:
Sluzyl w Reserve-Infanterie-Regiment Nr. 21, w Maschinengewehr Kompanie. Wszystko podlegle pod 36. Reserve-Division.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 lis 2016, 19:12

Lila i Wojtek,

Wydaje sie byc pewne, ze miejscowosc to Świniuchy na Wolyniu.
To jedyna taka nazwa, ktora pasuje i tak jak pisze Lila tam przechodzil front.
Z informacji na internecie doszukalam sie /znam teraz duzo szczegolow/, ze 20-23 wrzesnia 1916 w rejonie Swiniuchy, Korytnica odbyly sie ciezkie walki miedzy Niemcami i Rosjanami i zapewne tam i wtedy zginal brat mojej babci i tam lezy pochowany bezimiennie.

Gdyby ktos chcial przeczytac, poszukac cos w kwestii 1 Wojny Swiatowej rok 1916, to jest tutaj link, bardzo dobry
i duzo szczegolow, jest po angielsku ale wielu zna angielski, wiec moze sie przydac.
Nie jest to nowe opracowanie ale z roku 1934, wydane w Wiedniu, wiec blizej czasow 1 Wojny Swiatowej.
Tom 5 rok 1916.

http://www.comroestudios.com/StanHanna/Vol5.pdf

Dzieki jeszcze raz za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 lis 2016, 16:41

Witam :)

Proszę o odczytanie nazwy miejscowości i parafii pana młodego z aktu. Czy ktoś kojarzy gdzie ta miejscowość leży?

http://szukajwarchiwach.pl/54/830/0/4.1/6/skan/full/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw

Pozdrawiam,
Paulina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 lis 2016, 16:54

Nessa napisał(a):Witam :)

Proszę o odczytanie nazwy miejscowości i parafii pana młodego z aktu. Czy ktoś kojarzy gdzie ta miejscowość leży?

http://szukajwarchiwach.pl/54/830/0/4.1/6/skan/full/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw

Pozdrawiam,
Paulina

Link kieruje do dwóch aktów, w pierwszym Bonawentura Kurzypiasek ochrzczony w parafii w Malanowie występuje jako służący w mieście Zagórowie, a w drugim Wojciech Dąbek służący we wsi "Skokomiu" (dzisiejsze Skokum) ochrzczony w parafii w Zagórowie.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 lis 2016, 16:24

Witam!

Mam prośbę o odczytanie informacji o rodzicach Walentego Stróżyka.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1909/0/4/ ... yvreyrW9hg

Pozdrawiam.
- Leszek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

12 lis 2016, 16:37

Sohn der dem Vornamen nach unbe-
kannten Grundbesitzer Stróżyk'schen verst[orbenen] Eheleute

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lis 2016, 22:41

Proszę o odczytanie imienia:

Obrazek

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

19 lis 2016, 22:46

Już sam skojarzyłem - Elisabeth 8)

Pomoc w odczytaniu aktu po polsku

21 lis 2016, 11:28

Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu nr 22 Józefa Chojnickiego i Agnieszki Ziarniewicz:

http://szukajwarchiwach.pl/54/767/0/-/16/skan/full/cyUIaCR5hnIYpHi6ovsg_Q

Chodzi mi wyłącznie o szczegóły, dotyczące państwa młodych i ich rodzin.

Oraz aktu zgonu Józefa Chojnickiego (nr 138):

http://szukajwarchiwach.pl/54/767/0/-/45/skan/full/zyHpomK-eF15Mmjp5BeMLA

Pozdrawiam, Paulina

odczytanie nazwy miejscowości

21 lis 2016, 19:28

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu miejscowości ze zdjęcia

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1a81b531ce04f4af

z góry dziękuję
Mariusz

Re: odczytanie nazwy miejscowości

21 lis 2016, 19:35

To wg mnie WOLFSKEHLEN /k. Gross Gerau/
Pozdrawiam, Wojciech

Re: Pomoc w odczytaniu aktu po polsku

21 lis 2016, 20:14

MarJa napisał(a):Proszę o pomoc w odczytaniu aktu ślubu nr 22 Józefa Chojnickiego i Agnieszki Ziarniewicz:

http://szukajwarchiwach.pl/54/767/0/-/16/skan/full/cyUIaCR5hnIYpHi6ovsg_Q

Chodzi mi wyłącznie o szczegóły, dotyczące państwa młodych i ich rodzin.

Oraz aktu zgonu Józefa Chojnickiego (nr 138):

http://szukajwarchiwach.pl/54/767/0/-/45/skan/full/zyHpomK-eF15Mmjp5BeMLA

Pozdrawiam, Paulina


Co sie mnie udalo odczytac:

8 wrzesnia, Konin, Jozef lat 22, urodzony w Koninie, syn Lukasza juz zmarlego (obydwaj chyba z zawodu krawiec) i Wiktorii z Kuchorowiczow, w Koninie zamieszkalej, a panna Agnieszka Ziarniewiczowna, Xawerego Ziarniewicza, krawca, (z Barczyglowa??) i .... z Janiszewskich, juz zmarla, Agnieszka lat 20.

Konin 23 maja umarl Jozef Chojnicki, syn Lukasza I Rozalii malzonkow Chojnickich, juz zmarlych, lat 42 majacy zostawil owdowiala zone Agnieszke.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

21 lis 2016, 20:17

Proszę o odczytanie w jakiej miejscowości urodziła się panna młoda Konstancja Rydełkiewicz panna lat 17 urodzona we wsi ??
PS wrzuciłem też posta w dziale tłumaczenia tu link: viewtopic.php?f=16&t=13385
Z góry dziękuję
Pozdrawiam Adrian

Re: odczytanie nazwy miejscowości

21 lis 2016, 20:19

dziękuję, sprawdzę ten trop

Re: Pomoc w odczytaniu aktu po polsku

22 lis 2016, 08:57

Wielkie dzięki za pomoc.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

22 lis 2016, 16:39

Uprzejmie proszę o odczytanie słów, które stoją przed imieniem i nazwiskiem w paru aktach z Koronowa (Crone an der Brahe)
W późniejszych latach ta sama osoba jest określana jako Gericht Exekutor, czyli jako komornik sądowy. Tutaj też widać w środku słowo "Gericht", ale reszty nie potrafię odczytać.

1.
Obrazek

2.
Obrazek

Z góry dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lis 2016, 07:07

Kubo, jesteś mistrzem zagadek :mrgreen:
brak materiału porównawczego czyli całej strony, nie ułatwia odpowiedzi;
no i zgaduję :idea: :wink:
König[lich] Kreis Gerichts Exekutor
König[lich] Gerichts Exekutor

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lis 2016, 09:54

brak materiału porównawczego czyli całej strony, nie ułatwia odpowiedzi


Nic więcej tam nie ma - zwykłe akty urodzenia. Chyba, że chodzi o próbkę pisma, to podaję link: https://imgur.com/a/aIBoy
Niestety skany pochodzą z portalu genealogiawarchiwach.pl, który uniemożliwia ściągnięcie całego zdjęcia w najwyższej jakości (chyba, że czegoś nie wiem) - twórców tego serwisu powinno się obtoczyć w smole i wytarzać w pierzu.

König[lich] Kreis Gerichts Exekutor
König[lich] Gerichts Exekutor


Jestem niemal pewien, że nie chodzi o Exekutora, a ostatnie słowa zaczynają się na literę T.

Gericht Exekutor wygląda tak:
Obrazek

edit:
Porównałem z literą E z Ehefrau i to chyba jednak będzie ten Exekutor.
Każdy urzędnik inaczej pisze. Aż głowa mnie rozbolała :lol:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lis 2016, 10:30

AlpaCino napisał(a): Nic więcej tam nie ma - zwykłe akty urodzenia. Chyba, że chodzi o próbkę pisma, to podaję link: https://imgur.com/a/aIBoy

AlpaCino napisał(a):Jestem niemal pewien, że nie chodzi o Exekutora, a ostatnie słowa zaczynają się na literę T.
Gericht Exekutor wygląda tak:
Obrazek

Właśnie dla celów porównania charakteru pisma i sposobu stawiania liter potrzebne są większe próbki...
Dzięki zaprezentowanemu przez Ciebie dokumentowi można było łatwo obalić Twoje twierdzenie, że pierwsza litera to "T".

Nie tylko każdy urzędnik pisze inaczej, ale również my sami. Przecież za każdym razem - pisząc oczywiście ręcznie - litery i słowa wychodzące spod naszej ręki nie są identyczne.

Widzę, ze już sam doszedłeś do takich wniosków... ;-)

Zgadzam się z odczytem Wojtka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

23 lis 2016, 13:09

Dziękuję. Mam nauczkę na przyszłość :)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2016, 13:32

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu:
- informacji z rubryki: mieszkanie
- dopisków pod córką Marią
- chciałabym się upewnić, że z kartoteki wynika, że mąż Jan już nie żyje

Link do kartoteki: http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Pozdrawiam serdecznie,
Anna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2016, 14:21

ania_t5 napisał(a):Dzień dobry,

uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu:
- informacji z rubryki: mieszkanie
- dopisków pod córką Marią
- chciałabym się upewnić, że z kartoteki wynika, że mąż Jan już nie żyje

Link do kartoteki: http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany

Pozdrawiam serdecznie,
Anna

-mieszkanie (13.11 29 z Ostroroga na gen. Umińskiego 9)
- pod Marią (1.10.31 M. Focha 177 m 13, 26.3.32 z M. Focha na J Umińskiego 10/13)
- krzyżyk i w rubryce zawód "wdowa" oznaczają, że mąż nie żyje

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

25 lis 2016, 14:47

Dziękuję bardzo!
Odpowiedz