Odpowiedz

tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki

27 maja 2015, 22:04

Witam,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktuamałżeństwa:

Września (USC) - akt małżeństwa, rok 1883

Wojciech Bartkowiak (24 lat) , rodzice: Thomas Bartkowiak , Josepha Brząkowska ,
Anna Kucharek (17 lat)
, rodzice: Martin Kucharek
, Helena Postanowicz ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Augustin Rosicki
Peter Samolewski

link do skanu :

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/3/ ... nLVexL7S8A


oraz

akt zgonu:

Września (USC) - akt zgonu, rok 1882

Marcianna Kucharek (89 lat)

małżonek Jacob Kucharek


Inne osoby występujące w dokumencie:
Helena Kucharek zd. Postanowicz

link do skanu :

http://szukajwarchiwach.pl/53/1985/0/4/ ... UzjQISuB1Q

Re: tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki

28 maja 2015, 07:14

nr 34
Września, 26 października 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. fornal Wojciech Bartkowiak znany co do osoby wyznania katolickiego, urodzony w dnia 13 marca 1859 roku w Bieganowie, zamieszkały w Bieganowie, syn komornika Tomasza Bartkowiaka zamieszkałego w m. Borkowo /Szamarzewo/ pow. Września i jego żony Józefy z domu Brząkowska zamieszkałej w Odrowążu pow. Gniezno
2. Anna Kucharek znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 lipca 1866 roku w Sokolnikach pow. Września, zamieszkała w Bieganowie, córka parobka Marcina Kucharka i jego żony Heleny z domu Postanowicz, zamieszkałych w Bieganowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz szewski Augustyn Rosicki, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały we Wrześni
4. mistrz szewski Piotr Samolewski, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały we Wrześni
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wojciech Bartkowiak
(-) Anna Bartkowiak ur. Kucharek
(-) Augustyn Rosicki
(-) Piotr Samolewski
Urzędnik stanu cywilnego
wz (-) Suwiczyński

nr 88
Września, 9 listopada 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, przez znanego co do osoby tutejszego sekretarza miasta Ignacego Suszczynskiego uznana co do osoby zamężna Helena Kucharek z domu Postanowicz zamieszkała w Bieganowie i zgłosiła, że wdowa Marcjanna Kucharek, lat 89, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bieganowie, urodzona w m. Komorze pow. Września, zamężna ostatnio ze zmarłym Jakubem Kucharkiem, córka nieznanych, zmarła w Bieganowie, dnia 8 listopada 1882 roku o czwartej po południu i to w obecności zgłaszającej.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Kucharek Helena
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki

28 maja 2015, 11:57

Witam.

Do " frania "
odbierz proszę pw.

Re: tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki

28 maja 2015, 23:19

Panie Wojciechu,

dziękuję za tłumaczenie

Elżbieta Franiewska

Re: tłumaczenie aktów - nazwisko Kucharek, j. niemiecki

11 wrz 2016, 21:58

Witam,

czy mogę prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa:

Września (USC) - akt małżeństwa, rok 1890

Valentin Kucharek (22 lat)
, rodzice: Martin Kucharek
, Helena Postanowicz ,
Marianna Wolniewicz (26 lat) , rodzice: Kasimir Wolniewicz , Marianna Trojanowicz ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Andreas Staśkiewicz
Franz Cyrulewski

skan :Archiwum Państwowe w Poznaniu
1984/3/56, skan 36

link do skanu :

http://szukajwarchiwach.pl/53/1984/0/3/ ... /#tabSkany

dziękuję bardzo
Elżbieta Franiewska

Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

17 paź 2016, 06:45

nr 34
Września, dnia 28 sierpnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Walenty Kucharek znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 26 stycznia 1868 roku Kościanki pow. Września, zamieszkały Bieganowo pow. Września, syn robotnika Marcina Kucharka i jego żony Heleny z domu Postanowicz zamieszkałych Bieganowo pow. Września
2. Marianna Wolniewicz bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 stycznia 1864 roku Bieganów wieś, zamieszkała Zieleniec pow. Września, córka robotnika Kazimierza Wolniewicza i jego żony Marianny z domu Trojanowicz zamieszkałych Bieganowo pow. Września
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz szewski Andrzej Staśkiewicz znany co do osoby, lat 29, zamieszkały Bieganowo pow. Września
4. gospodarz Franciszek Cyrulewski znany co do osoby, lat 52, zamieszkały Bieganowo pow. Września
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, przez narzeczoną jako niepiśmienną opatrzono odręcznymi znakami
(-) Walenty Kucharek
(-) Marcyjana Kucharek urodzona Wolniewicz
(-) Andrzej Staśkiewicz
(-) Franciszek Cyrulewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

18 paź 2016, 17:28

Panie Wojciechu,

bardzo dziękuję za tłumaczenie

pozdrawiam serdecznie
Elżbieta Franiewska

Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

18 paź 2016, 17:56

woj napisał(a):2. Marianna Wolniewicz bez zawodu znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 stycznia 1864 roku Bieganów wieś, zamieszkała Zieleniec pow. Września, córka robotnika Kazimierza Wolniewicza i jego żony Marianny z domu Trojanowicz zamieszkałych Bieganowo pow. Września

Zaznaczony fragment odczytuję inaczej:
urodzona dnia 6 stycznia 1864 roku w m. Zieliniec pow. Września, zamieszkała w m. Bieganowo pow. Września

Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

18 paź 2016, 21:16

Panie Jurku,

bardzo dziękuję za korektę.
Marianna Kucharek z d. Wolniewicz to moja Prababcia i z rodzinnych informacji wynika, że, miejsce urodzenia to Bieganowo pow. Września.
Pana korekta tłumaczenia potwierdza to. Dodatkowo w/g skanu aktu ślubu ze strony http://poznan-project.psnc.pl/, ślub kościelny odbył się w parafii katolickiej w Bieganowie - najczęściej w parafii panny młodej.

,,Parafia katolicka Bieganowo, wpis 2 / 1890
Valentinus Kucharek (23 lat)
Marianna Wolniewicz (26 lat)''

Jeszcze raz bardzo dziękuję, jest Pan nieoceniony
pozdrawiam Elżbieta Franiewska

Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

18 paź 2016, 21:53

ups, ja też się pomyliłam, miejsce zamieszkania Bieganowo

Elżbieta

Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

18 paź 2016, 22:07

Właśnie pomyślałem, że nastąpiło jakieś nieporozumienie i błąd w rozumowaniu.
Wg mojej korekty (dodam tylko, że urzędnik zapisał imię narzeczonej również jako Marcjanna) urodziła się w Zielińcu, a mieszkała w Bieganowie. Jeżeli jest dostępny akt jej urodzenia w Bieganowie, to znaczy, że podano błędne miejsce urodzenia, co wydaje się mało prawdopodobne, ale możliwe.
Natomiast - jak wiadomo - jej rodzice pobrali się w Zielińcu. Zatem można podejrzewać, ze i ona się tam urodziła, a dopiero później się przeprowadzili do Bieganowa i dlatego tutaj miał miejsce ślub Marcjanny i Walentego.

Re: tłumaczenie Chojnaccy, Sowińscy, Antkowiak j. niemiecki

18 paź 2016, 22:45

tak wszystko teraz się zgadza. Imię Marcjanna również, takie imię posiadam w swoim drzewie.
Miejsce ślubu rodziców również - Zieliniec, zgodnie z aktem :

Parafia katolicka Zieliniec, wpis 5 / 1858
Casimirus Wolniewicz (26 lat)
Marianna Trojanowicz (26 lat)

pozdrawiam Elżbieta Franiewska
Odpowiedz