Odpowiedz

prośba o tłumaczenie aktu ślubu

02 gru 2016, 22:43

Witam.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie akt małżeństwa nr 22:


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=80&y=46

Pozdrawiam
Michał

Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

03 gru 2016, 16:55

Akt 22/Kowalewko i Chromakowo
Działo się w Lutocinie 21 września/3 października 1897r. o godzinie 7 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Nowickiego lat 60 i Juliana Barańskiego lat 32, obu służących w Chromakowie zamieszkałych został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Wacławem Ludwikiem Siniarskim-Czaplickim właścicielm folwarku Kowalewko, kawalerem zamieszkałym w Kowalewku par. Biała, synem Ludwika i Stefanii z Wąsowiczów, usynowionym przez Ludwika Czaplickiego ze wsi Kowalewko, lat 28 mającym, urodzonym w mieście Płock i Janiną Zofią Mieczkowską panną lat 21 mającą, urodzoną we wsi Miączyn Mały parafii Szreńsk, córką Teofila Mieczkowskiego wlaściciela wsi Chromakowo i Stanisławy z Gadomskich małżonków Mieczkowskich, w Chromakowie przy rodzicach zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Parafii Lutocin i Biała w dniach 31 sierpnia/12 września, 7/19 i 14/26 września br. Nowozaślubieni oznajmili, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd małżeński dopełniony został w dniu dzisiejszym przez księdza Eugeniusza Gruberskiego wikariusza Katedry Płockiej. Akt niniejszy nowozaślubionym i świadkom przeczytany, przez Nas i nowozaślubionych podpisany, świadkowie niepiśmienni.
/-/ ks Kacper Strusiński Administrator utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Janina Mieczkowska
/-/ Jan Siniarski-Czaplicki

Re: prośba o tłumaczenie aktu ślubu

03 gru 2016, 17:54

Witam.

Serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Michał
Odpowiedz