Odpowiedz

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

02 gru 2016, 17:15

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu
---------
ślub 1896 Stanisław Wolski i Franciszka Gutorska Jaksice numer 26
(księgę wskazuje link poniżej, dalej przechodzimy na stronę o numerze 26)

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
---------
Bardzo chciałbym także uzyskać dokładne tłumaczenie dwóch aktów zgonu.
.... szczególnie zależy mi na zapiskach z marginesu na akcie zgonu Wojciecha

1) akt zgonu Łążyn 1874 numer 2; dla Wojciech Wolski zmarł 1874 w Tucznie
link wskazuje księge, a numer na szukany akt

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

2) akt zgonu Borkowo 1884 numer 52; dla Magdalena Wolska zd Pokorska zmarła 1884 w Tucznie
link wskazuje księge, a numer na szukany akt

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

z góry dziekuje i pozdrawiam,

Arek

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

06 gru 2016, 08:22

Arek_W napisał(a):https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Nr 52
Borkowo, dnia 19 czerwca 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Stanisław Wolski, zamieszkały Tuczno wieś i zgłosił, że dożywotnica wdowa Magdalena Wolska z domu Pokorska, w wieku 82 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała Tuczno wieś, urodzona Jaksice, zamężna gospodarzem Wojciechem Wolskim, rodzice zmarłej nie żyją i nieznani, zmarła w Tucznie, dnia 19 czerwca 1884 o czwartej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Wolski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

06 gru 2016, 09:10

bardzo dziękuje za tłumaczenie ......
i czekam na przełożenie aktu zgonu Wojciecha, a także aktu ślubu

Arek

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

07 gru 2016, 08:33

Arek_W napisał(a):https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... query.quer

Nr 2
Łężyn, dnia 11 października 1874 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj nieznany co do osoby gospodarz Stanisław Wolski, zamieszkały w Tucznie i zgłosił, że dożywotnik Wojciech Wolski, 82 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tucznie, urodzony w Łąkocinie, ożeniony z Magdaleną z domu Pokorska, zmarł w Tucznie, dnia 9 października 1874 o dziesiątej wieczorem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Wolski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Louis von Rohr

na marginesie:
Zapis obok jest nieważny ponieważ zgłaszający nie był znany urzędnikowi.
Wpisano zarządzeniem Królewskiego Sądu Ziemskiego w Bydgoszczy z dnia 15 czerwca 1881.

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

07 gru 2016, 11:47

serdeczne dzięki ... udało mi się znaleźć ...... skorygowany akt zgonu dla Wojciecha Wolskiego

Borkowo 17 september 1881 no 113

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

będę wdzięczny jeśli i ten dokument zostanie przetłumaczony ..
a jeszcze jest i akt ślubu w tym wątku

z góry dziękuje i pozdrawiam,

Arkadiusz

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

07 gru 2016, 20:55

Nr 113
Borkowo, dnia 17 września 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Stanisław Wolski, zamieszkały w Tucznie i zgłosił, że jego ojciec gospodarz Wojciech Wolski, 81 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tucznie, urodzony w Łąkocinie, żonaty z Magdaleną z domu Pokorska, rodzice zmarłego nie są znani, zmarł w Tucznie dnia 9 października 1874 wieczorem o godzinie dziesiątej.
Dla powyższego zapisu zostało udzielone zezwolenie władzy nadzorczej dnia 20 sierpnia 1881 roku.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Wolski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

07 gru 2016, 20:56

Nr 26
Jaksice, dnia 31października 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz piekarski Stanisław Wolski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 5 września 1871 roku w Tucznie pow. Inowrocław, zamieszkały w Jaksicach, syn chałupnika Jana Wolskiego Jana Donarskiego i jego żony Teofili z domu Frączczak, ostatnio zamieszkałych w Tucznie
2. wdowa Franciszka Nowak z domu Gutorska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 lutego 1856 roku w Inowrocławiu, zamieszkała w Jaksicach, córka w Inowrocławiu zmarłego rolnika mieszczanina Jana Gutorskiego i jego żony Franciszki z domu Marciniak ostatnio zamieszkałych w Jaksicach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Stanisław Gutorski znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Jaksicach
4. mistrz stolarski Józef Kozłowski znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Jaksicach
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Wolski
(-) Franciszka Wolska z domu Gutorska
(-) Stanisław Gutorski
(-) Józef Kozłowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) Milewski

Re: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

08 gru 2016, 00:22

dziękuje ... za tłumaczenia

Arkadiusz
Odpowiedz