Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

19 sty 2017, 21:26

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu małżeństwa Nalaskowskich. U dołu metryki jest dopisek, który także prosiłabym o przetłumaczenie. Pozdrawiam, Danka.

Obrazek


Obrazek

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

21 sty 2017, 08:48

Nr 5
Lubicz, dnia 8 maja 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Franciszek Nalaskowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 5 kwietnia 1857 roku w m. Bierzgłowo [Birglau] pow. Toruń, zamieszkały w Lubiczu, syn robotnika Józefa i Marianny z domu Julkowska małżeństwa Nalaskowskich zamieszkałych w Lubiczu Wybudowanie
2. niezamężna Józefa Korbal, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 15 października 1860 roku w Podobowicach, zamieszkała w Lubiczu, córka Piotra i Katarzyny z domu Lemańska, małżeństwa Korbal zamieszkałych w Żninie
w Rogowie pow. Wągrowiec
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Józef Nalaskowski znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Lubiczu Wybudowanie
4. robotnik Juliusz Fanslau znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Lubiczu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) + + + Franz Nalaskowski
(-) + + +Josepha Korbal
(-) Fanslau
(-) + + + Josef Nalaskowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
USC Berlin - Mitte ks. małż. 2824.42 :
"Franciszka Nalaskowska ur. 14.9.1882 w Kaszczorku [Hohenkloster w latach okupacji] zawarła I małżeństwo w Berlinie"
USC Toruń ks. zm. 24.11.42
"Franciszek Nalaskowski zmarł 19.11.42 w Toruniu"

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

21 sty 2017, 11:07

Wielkie dzięki Wojtku. Pozdrawiam serdecznie , Danka.
Odpowiedz