Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

20 sty 2017, 10:19

Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu.
Z góry dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/0B8RHty ... sp=sharing

Re: prośba o przetłumacznie

21 sty 2017, 23:49

Wygląda to na pozew sądowy. Jutro spróbuję usiąść do tego.

Re: prośba o przetłumacznie

26 sty 2017, 21:53

Witaj
Zapis przedstawia najprostszą formułę metryki ślubu kościelnego. Szkoda, że zapomniałeś podać, skąd ten dokument pochodzi, bo może udałoby się także rozszyfrować skrót „K.S.K.”, który prawdopodobnie ma znaczenie lokalne. Pozdrawiam. Allan.

1799. Małżeństwo pracowitych, Jana Piaskoskiego i Anny Janoskiej, stanu wolnego, będących na służbie, ja, ten co wyżej, po ogłoszeniu trzech zapowiedzi i nie znalazłszy przeszkody, pobłogosławiłem w obecności świadków, pracowitych Wojciecha Gapińskiego i Mikołaja Mikuckiego, pośród innych w kościele.
Narzeczony 20, narzeczona 18 lat

Re: prośba o przetłumacznie

27 sty 2017, 09:08

... pobłogosławiłem małżeństwo podług obrządku Świętego Kościoła Rzymskiego.

Re: prośba o przetłumacznie

29 sty 2017, 02:25

Nie rozpoznałem tej oczywistej formuły. Zwiodły mnie inicjały, kreślone od góry, wyglądające jak „K” w gotyku i ten przyimek „iuxta”. Sorry. Allan
Odpowiedz