Odpowiedz

akt zgonu po niemiecku

17 sty 2017, 08:49

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. Mam kłopoty ze szczegółami o rodzinie.
https://www.myheritage.pl/site-family-t ... 3-76511083
Pozdrawiam
Piotr z Poznania

Re: akt zgonu po niemiecku

18 sty 2017, 09:10

nr 214
Poznań, dnia 23 sierpnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie policyjnej karty meldunkowej syn gospodarza Jan [Johann] Wittig, zamieszkały Górna Wilda nr 24 i zgłosił, że jego ojciec gospodarz Florian Wittig, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały Górna Wilda, urodzony Górna Wilda, ożeniony z pozostawioną we wdowieństwie Małgorzatą z domu Roth, syn gospodarza Floriana Wittiga i jego żony Barbary z domu Leitgeber oboje zmarłych w Zegrzu, zmarł dnia 22 sierpnia 1890 roku za kwadrans szósta po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Wittig
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kluge

Re: akt zgonu po niemiecku

18 sty 2017, 12:23

woj napisał(a):nr 214
Poznań, dnia 23 sierpnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie policyjnej karty meldunkowej syn gospodarza Jan [Johann] Wittig, zamieszkały Górna Wilda nr 24 i zgłosił, że jego ojciec gospodarz Florian Wittig, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały Górna Wilda, urodzony Górna Wilda, ożeniony z pozostawioną we wdowieństwie Małgorzatą z domu Roth, syn gospodarza Floriana Wittiga i jego żony Barbary z domu Leitgeber oboje zmarłych w Zegrzu, zmarł dnia 22 sierpnia 1890 roku za kwadrans szósta po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Wittig
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kluge


Bardzo dziękuję Panie Wojtku.
Z treści która Pan przetłumaczył, zdobyłem dwie ważne informacje.
Jeszcze raz dziękuje i pozdrawiam.
Piotr z Poznania

Re: akt zgonu po niemiecku

20 sty 2017, 15:48

Witam
Proszę ponownie przetłumaczenie kolejnego aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Piotr z Poznania

Re: akt zgonu po niemiecku

21 sty 2017, 13:50

pmis napisał(a):Witam
Proszę ponownie przetłumaczenie kolejnego aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Piotr z Poznania


Przepraszam wszystkich, podaję prawidłowy link (poz. 51),
http://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4/ ... sxej3Bu_sw
Piotr z Poznania

Re: akt zgonu po niemiecku

24 sty 2017, 19:30

nr 50
Poznań, dnia 21 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznana co do osoby na podstawie karty meldunkowej robotnik Paweł Tkacz zamieszkały Jerzyce 79 i zgłosił, że Jan Tkacz, w wieku 2 lata i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały Jerzyce 79, urodzony w Kąkolewie pow. Buk, dnia 4 czerwca1877 roku, syn zgłaszajacego i jego żony Marianny z domu Kortunka, zmarł w Jerzycach, dnia 20 lutego 1880 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Paweł Tkacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: akt zgonu po niemiecku

24 sty 2017, 22:34

Witam Panie Wojtku.
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ale....
Jest mi niezręcznie, ale muszę prosić Pana ponownie o tłumaczenie, wkradł się błąd. Ja podałem link i poz. 51, a Pan przetłumaczył poz.50 (na tej stronie są dwa akty).
Proszę jeszce raz i pozdrawiam Pana
Piotr z Poznania




woj napisał(a):nr 50
Poznań, dnia 21 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznana co do osoby na podstawie karty meldunkowej robotnik Paweł Tkacz zamieszkały Jerzyce 79 i zgłosił, że Jan Tkacz, w wieku 2 lata i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały Jerzyce 79, urodzony w Kąkolewie pow. Buk, dnia 4 czerwca1877 roku, syn zgłaszajacego i jego żony Marianny z domu Kortunka, zmarł w Jerzycach, dnia 20 lutego 1880 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Paweł Tkacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: akt zgonu po niemiecku

25 sty 2017, 23:09

Nr 51
Poznań, dnia 27 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jan Greck, zamieszkały w Zegrzu nr 34 i zgłosił, ze jego teściowa dożywotniczka Barbara Wittig, poprzednio zamężna Roth z domu Leitgeber, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Zegrzu nr 34, urodzona w Antoninie, ostatnio zamężna ze zmarłym przed 4 laty Florianem Wittigiem, córka zmarłego w Poznaniu dożywotnika Leitgebera (imię nieznane) i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane) zmarłej w Antoninie, zmarła w Zegrzu w mieszkaniu zgłaszającego dnia 26 lutego 1880 roku a mianowicie o godzinie siódmej trzydzieści przed południem.
Zgłaszający poinformował o tym zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johan Greck
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: akt zgonu po niemiecku

26 sty 2017, 21:40

Bardzo dziękuję Panie Jerzy
Piotr z Poznania



Jerzy Drzymała napisał(a):Nr 51
Poznań, dnia 27 lutego 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Jan Greck, zamieszkały w Zegrzu nr 34 i zgłosił, ze jego teściowa dożywotniczka Barbara Wittig, poprzednio zamężna Roth z domu Leitgeber, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Zegrzu nr 34, urodzona w Antoninie, ostatnio zamężna ze zmarłym przed 4 laty Florianem Wittigiem, córka zmarłego w Poznaniu dożywotnika Leitgebera (imię nieznane) i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane) zmarłej w Antoninie, zmarła w Zegrzu w mieszkaniu zgłaszającego dnia 26 lutego 1880 roku a mianowicie o godzinie siódmej trzydzieści przed południem.
Zgłaszający poinformował o tym zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johan Greck
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: akt zgonu po niemiecku

20 lis 2017, 20:46

Witam
Czy ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu wpisu zgonu z języka niemieckiego?
Poniżej linki do skanów w dwóch częściach.


https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front


https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front

Pozdrawiam
Piotr z Poznania

Re: akt zgonu po niemiecku

21 lis 2017, 07:58

Przy tak skromnym tekście, nie potrafię więcej :wink:

[Nr] 65/ [dnia] 21 [zmarł]/ Hellefeld/ Gottlieb Büttner owczarz/ [lat] 66/ _?/ _? _?/ wdowa Ros[alia] Jantke _?/ [dnia] 23 pogrzebany

Re: akt zgonu po niemiecku

21 lis 2017, 10:39

woj napisał(a):Przy tak skromnym tekście, nie potrafię więcej :wink:

[Nr] 65/ [dnia] 21 [zmarł]/ Hellefeld/ Gottlieb Büttner owczarz/ [lat] 66/ _?/ _? _?/ wdowa Ros[alia] Jantke _?/ [dnia] 23 pogrzebany


Bardzo dziękuję Panie Wojtku i pozdrawiam
Piotr z Poznania
Odpowiedz