Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

21 sie 2017, 16:19

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa,

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/431/0 ... UzjQISuB1Q
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/431/0 ... idMd_iAWpg

akt składa się z 2 stron

Dziękuję za pomoc
Sławomir

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

21 sie 2017, 21:31

Nr 44
Osieczna, dnia 7 listopada 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Jan Sztor, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 grudnia 1872 roku w Drzeczkowie pow. Leszno, zamieszkały w Drzeczkowie, syn robotnika Stanisława Sztora i jego żony Antoniny z domu Kiebs zamieszkałych w Drzeczkowie
2. służąca Wiktoria Kraczewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 października 1877 roku w Drzeczkowie pow. Leszno, zamieszkała w Drzeczkowie, córka włodarza Konstantego Kraczewskiego i jego żony Łucji z domu Wojtkowiak zamieszkałych w Drzeczkowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. policjant Józef Malicki, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Osiecznej
4. szewc Gustaw Schmidt, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Osiecznej

Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Sztor
(-) Wiktoria Sztor geborene Kraszewska
(-) Joseph Malicki
(-) Gustaw Schmidt
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

22 sie 2017, 09:55

Dziękuję za przetłumaczenie aktu małżeństwa

Sławomir
Odpowiedz