Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

22 sie 2017, 09:57

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/431/0 ... FF3PNvsoAg
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/431/0 ... NqQlYqjaFQ

akt składa się z 2 stron

Dziękuję za pomoc
Sławomir

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

25 sie 2017, 05:46

Nr 3
Osieczna, dnia 28 stycznia 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Jan Koebsch znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 22 sierpnia 1882 roku w Koronowie, zamieszkały w Drzeczkowie, syn robotnika Jana Koebscha i jego żony Marianny z domu Wozygnio? oboje zamieszkałych w Drzeczkowie
2. stanu wolnego robotnica Antonina Offert znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 26 grudnia 1887 roku Piotrkowice pow. Kościan, zamieszkała w Drzeczkowie, córka rządcy Franciszka Offerta i jego żony Jadwigi z domu Schmidt zamieszkałych w Drzeczkowie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz szewski Teofil Kügler znany co do osoby, lat 62, zamieszkały Osieczna
4. szewc Antoni Stizke znany co do osoby, lat 54, zamieszkały Osieczna
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jochann Koebsch
(-) Antonina Koebsch ur. Offert
(-) Theofil Kügler
(-) Anton Stizke
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rotz


viewtopic.php?f=15&t=9022 :wink:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

30 sie 2017, 18:06

Dziękuję za przetłumaczenie aktu małżeństwa

Sławomir
Odpowiedz