Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
Odpowiedz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

31 sie 2017, 21:13

bugakg napisał(a):Bardzo proszę o odczytanie wszystkich danych z:
e-kartoteka - Siemiątkowski Władysław, żona Helena Sybniewska (Sypniewska) :
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... BsmBqYy2Ow
skan 880
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... _dbGTMRRig
skan 881

Przeniosłm post do działu tłumaczeń - język niemiecki, ponieważ dużo wpisów jest w języku niemieckim:
viewtopic.php?f=15&p=126172#p126172

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 10:15

Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu wpisu nr 5 z 1777 roku.
Parafia Ostrowite Prymasowskie, miejscowość Jerzykowo: rodzi się dziecko Stanisława Michalaka. Nie mogę doczytać imienia dziecka (Józef?) ani imienia jego matki.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767739

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 11:04

Ja odczytuje 'Josephi' oraz 'Stanislaus et Ho(norata) ? Są programy graficzne, które ze skanu - dobrego - potrafią wyłowić tylko slad pisanego atramentu. Może Ci to pomoże w odczytaniu:

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 12:32

Matka to raczej Hedvigis - Jadwiga.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 14:35

Brawo Henryku !

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 15:19

Bardzo Wam dziękuję!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 15:59

kierejka napisał(a):Bardzo Wam dziękuję!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich


Problem w tym, że dokładnie nie widać, czy jest tam napisane nne (nomine) Josephum czy Josepham, więc nie wiadomo, czy był to chłopiec czy dziewczynka.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

03 wrz 2017, 19:14

Na razie cieszę się, że udało Ci się odczytać imię matki - dzięki temu wiem, że to "moi". :)
Będę miała na uwadze wątpliwość co do imienia dziecka.

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 wrz 2017, 04:40

Problem w tym, że dokładnie nie widać, czy jest tam napisane nne (nomine) Josephum czy Josepham,

Dziewczynka "am"

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 wrz 2017, 07:48

Dziękuję Pawle! :D

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 wrz 2017, 16:45

Mam ogromną prośbę,o odczytanie 2 słów,przy nazwisku prababci Franciszki
czy z Aktu ślubu syna mych pra, Józefa Powały można wywnioskować ,
że moja 2xpra babcia żyła?Czy pradziadek był wdowcem?
Poszukuję jej Aktu Zgonu,chcę określic zakres lat poszukiwań.

Chodzi mi tylko o dopisek, przy jej nazwisku Franciszka Powała zd.Kasprzak.

ślub 05.11.1910 r.Gębice-wieś Akt 41(scan 44)
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query


Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

04 wrz 2017, 19:09

Rentenempfänger Bartholomäus

oboje żyjący :wink:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 04:11

Wojciechu,
bardzo ,bardzo dziękuję.

Pozdrawiam

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 14:35

Proszę o pomoc w odnalezieniu miejsca i parafii urodzenia Laurentius Ulatowski urodzony w 1824 roku. W 1848 wziął ślub z Veronica Filejska lat 23 w parafii katolickiej w Czarnkowie (wpis 22/1848).

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 17:05

Czy masz skan tego aktu ślubu ?

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 18:16

Do anmikuw:
Jeśli chcesz uniknąć nie miłych komentarzy - podpisuj Swoje posty, taki tutaj miły zwyczaj wynikający z regulaminu.

Pawle, akt ślubu nie zawiera innych informacji niż te, które zamieścił/a anmikuw (???), podano jedynie że panna zamieszkała w Gębicach.
W liber baptisatorum parafii Czarnków imię Laurentius w latach 1822 - 1825 występuje jeśli się nie mylę 3 (trzy) razy, ale narodzeni chłopcy nie są z ojca Ulatowskiego.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 19:48

Dziękuję za informację.
Jestem nowy na tym forum i oczywiście przedstawiam się - Andrzej Michalak, obecnie mieszkam w Gdańsku.
Poszukuję swoich przodków z rodziny Ulatowskich (po linii taty mojej mamy). Laurentius Ulatowski 1824 r. (mój 2x pradziadek) po ślubie w 1848 r. z Veronicą Filejską ur. w Gębicach w 1825 r. mieli syna Franciszka (mojego pradziadka), który urodził się w Brzeźnie k. Czarnkowa w 1850 roku (tak jest w akcie drugiego jego ślubu w parafii Bronisław w 1896 roku) lub w Sarbii k. Czarnkowa (tak jest w akcie jego zgonu w 1905 roku) oraz syna Bolesława który urodził się w Stajkowie k. Lubasza blisko Czarnkowa. I dalej historia życia tej rodziny przenosi się w lata 70 XIX w. do Radziejowa na Kujawy (ok. 180 km od Czarnkowa). Dlaczego tam tego nie wiem. Franciszek został rymarzem, z pierwszą żoną Zuzanną Piwańską z Radziejowa miał 8 dzieci z czego 2 zmarła, a sam Franciszek zmarł w 1905 roku w Radziejowie. Syn Franciszka Józef po ślubie z Marjanną Stramowską w 1905 r. w Radziejowie wyjechał do Ameryki 17 października tego roku co zostało zapisane w akcie urodzenia jego syna Czesława w dniu 8 lipca 1906 roku. Po śmierci pierwszej żony Franciszek ożenił się z Eleonorą Stężewską w 1896 r. w parafii Bronisław 8 km od Radziejowa i miał z nią 4 dzieci (w tym mojego dziadka Leona ur. w 1898 r.) a dwójka dzieci zmarła. Bolesław brat mojego pradziadka Franciszka też mieszkał w Radziejowie i był kowalem, ożenił się z Józefiną Domańską z którą miał 11 dzieci, a 4 zmarła. W 1901 r. w Radziejowie w wieku 76 lat zmarła matka Franciszka Veronika Ulatowska żona Laurentiusa z domu Filejska ur w Gębicach i pozostawiła wdowca Laurentiusa. Od 1906 r. do 1910 r. po narodzinach Czesława syna Józefa, a wnuczka Franciszka nie ma żadnego śladu urodzeń małżeństw ani zgonów Ulatowskich, a przecież rodzina była bardzo liczna. Z rodzinnych wspomnień wiem że druga żona Franciszka po jego śmierci wróciła do rodziców do Bronisławia z dwójką dzieci w tym moim dziadkiem, który dostał jakieś pieniądze - spadek? przechowywane w sejfie w Radziejowie, które zresztą jego matka później przekazała drugiemu mężowi na ratowanie wiatraka młyna.
Szukam odpowiedzi na pytania: skąd pochodziła rodzina Ulatowskich tj. ojciec pradziadka Franciszka tzn. Laurentius mąż Veroniki Filejskiej, dlaczego przenieśli się całą rodziną z okolic Czarnkowa do Radziejowa (a może byli tam już wcześniej, ale w księgach z Radziejowa od 1850 roku do 1877 r. czyli daty ślubu Franciszka z Zuzanną Piwańską nie ma śladu Ulatowskich urodzeń, małżeństw i zgonów). Gdzie mieszkali w okolicach Czarnkowa, Franciszek ur. się w Brzeźnie? Sarbi?; a Bolesław w Stajkowie z drugiej strony Czarnkowa? Czy Franciszek miał inne rodzeństwo? Co się stało z rodziną Ulatowskich z Radziejowa, nagle od 1906 do 1910 r. brak śladu w księgach ?
Jeśli ktoś mógłby mi pomóc w znalezieniu odpowiedzi na te liczne, ale dotyczące jednej linii Ulatowskich to bardzo dziękuję.
Andrzej Michalak

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 20:50

Andrzeju,
zamieść cały ten post ze znanymi informacjami w dziale "Poszukuję".
Tutaj będzie troszeczkę bałaganił, ponieważ tematycznie nie jest związany z odczytaniem jakiegoś dokumentu czy wyrazu.

W "Poszukuję" rozpocznij nowy temat, z czasem na pewno otrzymasz pomoc.
Sami zaczynamy już sprawdzać, ponieważ w okolicach Środy i Wrześni występowało nazwisko Ulatowski (w BASI - USC Michałowo pow. Środa)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

05 wrz 2017, 21:00

Dziękuję i już przystępuję do zmiany.
Pozdrawiam Andrzej

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 10:50

Witam serdecznie!

Bardzo proszę o odczytanie adresu zamieszkania osoby zgłaszającej urodzenie dziecka.Na pewno jest to Wągrowiec,ale ne jestem pewna nazwy ulicy.Akt nr 53.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=37947

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 11:42

Prośba o odczytanie nazwiska Panny Młodej - Nr 7, małżonki Jakuba Groszewskiego, Zuzanny.


Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 12:03

danka55 napisał(a):Prośba o odczytanie nazwiska Panny Młodej - Nr 7, małżonki Jakuba Groszewskiego, Zuzanny.


Obrazek


Odczytują jako Wardulniska, świadek Johann Wardulniski/y.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 12:41

Wielkie dzięki Heniu, ja bym się nie domyśliła:)

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 14:08

Odczytują jako Wardulniska, świadek Johann Wardulniski/y.


Może jako Wardubińska, jest mała różnica między pisownią 'l' a 'b' u tego Księdza

Obrazek

Obrazek

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 16:54

Dziękuję Pawle, bardzo podobne skojarzenia:) Ja odczytywałam jako Wanzlińska :oops:

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 21:57

Witajcie,

mam uprzejmą prośbę o odczytanie fragmentu aktu zgonu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... RoC0YyPhSQ

Chodzi dokładniej o ten fragment, opis męża zmarłej -"geboren zu Kostschin, verheirathet gewesen mit dem unbekannten? ... Joseph Zawadzki".
Nie mogę przedrzeć się przez ten opis.
Za wszelkie sugestie z góry dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie,
Kuba

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

06 wrz 2017, 22:58

Wg mnie:
verheirathet gewesen mit dem im unbekannten Aufenthalte abwesenden Schaffer Joseph Zawadzki

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 08:33

Witam serdecznie!

Bardzo proszę o odczytanie adresu zamieszkania osoby zgłaszającej urodzenie dziecka.Na pewno jest to Wągrowiec,ale ne jestem pewna nazwy ulicy.Akt nr 53.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ?cat=37947
Ostatnio edytowano 07 wrz 2017, 17:39 przez edi, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 13:55

Niestety link jest uszkodzony - niepełny

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 17:40

Poprawiłam powyższy link,dotyczący odczytania nazwy ulicy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 19:05

Wg mnie to Schützenstraße nr 111

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

07 wrz 2017, 19:49

Jurku -dziękuję!

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 11:41

Witam serdecznie!

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu dwóch informacji z dok.nr 26.Zawód zgłaszającego,Augusta Winklera,odczytuję jako mistrz stelmach-nie wiem,czy prawidłowo?Natomiast nazwy ulicy nie jestem w stanie wogóle odczytać.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=37947

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 16:32

ulica (według pisowni orginalnej ) Czenstochowska ?

Pozdrawiam
Marianna

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 18:31

Rzeczywiście może tak to wyglądać, ale wydaje mi się to mało prawdopodobne....... Odległość między Wągrowcem, a Częstochową-370km,a po drodze inne duże miasta, Konin, Łódź,ale może ze względów religijnych.......

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 19:05

Czenstochowska
Raczej nie. Porównaj 'z' z nazwy 'Wagrowitz'. Raczej 'Cysterska' w starej pisowni.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

10 wrz 2017, 19:21

Pawle-dziękuję.Tak przypuszczałam,ale mam poważne wątpliwości....

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

11 wrz 2017, 08:42

Szanowni Państwo,

zwracam się z prośbą o odczytanie poniższego zapisu. Chodzi mi o kontekst w jakim jest wymieniany Antoni Tonder.
Wycinek zdjęcia pochodzi z dokumentu dołączonego do Rezes von Chrustow 1839. Jest to dokument recesu regulacyjno separacyjnego wsi Chrustowo koło Grodziska. Dokument z którego pochodzi zdjęcie ma 3 strony i jest jakby spisem działek które później w recesie są uporządkowane pomiędzy 5 gospodarzy. Dziwi mnie to, że mój przodek tam występuje bo wg. mojej wiedzy w tym roku (1833) nie żył.
W 1833 w dokumencie wymieniany jest Antoni Tonder, w recesie z 1839 już Wawrzyniec Tonder -jego syn.

Proszę o pomoc w rozczytaniu, być może dowiem się skąd pochodził Antoni.

Btw. Jestem w posiadaniu zdjęć tego dokumentu- występują w nim nazwiska:
Koza, Glapa, Bzdęga, Kaczmarek, Stęszewski, Halasz
Chętnie udzielę szerszych informacji.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/3dda5cc8f0890443

Pozdrawiam
Jakub Tonder

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2017, 15:05

Potrzebuję odczytać informacje na temat rodziców zmarłego - Adalberta Kurosińskiego - akt z lewej strony. Za pomoc dziękuję :)

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/1 ... R4qt3dWJRg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2017, 18:38

Syn zmarłych w Odolanowie mieszczanina-rolnika małżonków Kurosinskich o imionach nieznanych.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2017, 20:55

Jerzy Drzymała napisał(a):Syn zmarłych w Odolanowie mieszczanina-rolnika małżonków Kurosinskich o imionach nieznanych.

Panie Jurku pierwszy raz spotkałam się z taką sytuacją. Co to może oznaczać, że imiona rodziców są nieznane, że zgłaszający ich nie znał czy, coś innego?
Mam jeszcze informacje o zmarłym takie że urodził się w 1840 oraz że w 1866 wziął ślub w Odolanowie. Niestety nie natrafiłam na żadne akty z, których można by czegoś więcej się dowiedzieć.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

13 wrz 2017, 22:26

Urzędnik spisywał akt zgonu zgodnie z relacją zgłaszającego czyli ten ostatni nie znał imion rodziców zmarłego.
Wg aktu zgonu Wojciech urodził się w 1837 roku, a wg aktu ślubu - w 1840 roku.
Aby to zweryfikować, trzeba się udać do Archiwum Archidiecezjalnego w Poznaniu i tam poszukać.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

14 wrz 2017, 21:28

Akurat ma dostęp do duplikatów akt z Odolanowa 1808-1874. Adalbert Kurosiński urodził się 15.4.1840 rodzice Laurentius Kurosiński, Catharina de Namysły. Ich akt ślubu jest na PP 1830 Odolanów. Mogę podesłać skan w razie czego.

Pozdrawiam
Jakub

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 09:51

linkowanie135 napisał(a):Akurat ma dostęp do duplikatów akt z Odolanowa 1808-1874. Adalbert Kurosiński urodził się 15.4.1840 rodzice Laurentius Kurosiński, Catharina de Namysły. Ich akt ślubu jest na PP 1830 Odolanów. Mogę podesłać skan w razie czego.

Pozdrawiam
Jakub


Panie Jakubie bardzo proszę o kontakt agnieszkafinke@wp.pl

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 15:20

Może komuś uda się coś z tego aktu odczytać? Datę, zgłaszającego obojętnie co.
Powinien to być akt urodzenia Ludwiki Nowak, ale nie mam pewności bo nie jestem w stanie się doczytać. Matka z domu prawdopodobnie nazywała się Marianna Białas (znalezione na BASI)

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/1 ... avOxjf7Evw

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 16:26

Chyba nie. Rodzice to Wolf Adamek i Wilhelmina z domu Boy.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 16:28

Finke1989 napisał(a):Może komuś uda się coś z tego aktu odczytać? Datę, zgłaszającego obojętnie co.
Powinien to być akt urodzenia Ludwiki Nowak, ale nie mam pewności bo nie jestem w stanie się doczytać. Matka z domu prawdopodobnie nazywała się Marianna Białas (znalezione na BASI)

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/1 ... avOxjf7Evw

18 April 1910
Wolf Adamek zgłasza, że jego żona Wilhelmina Adamek geb. Boy urodziła dziewczynkę, której nadano imię Paulina.

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 19:29

Nr 105
Odolanów, 18 kwietnia 1910 roku
ojciec - Adolf Adamek
matka - Wilhelmina Adamek z domu Boy
data urodzenia - 16 kwietnia 1910 roku
imię - Paulina

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

15 wrz 2017, 19:55

Znalazłam chyba poprawny akt urodzenia Ludwiki. Wcześniej zmyliła mnie data. Przepraszam za zamieszanie i ponawiam prośbę o odczytanie tego co się da :)

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/1/1 ... XDpVCnAfhg

Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

16 wrz 2017, 03:09

Proszę o odczytanie i uzupełnienie.

Akt urodzenia Piotr Hubert Dębski *19.10.1841 Parszów, rodzice Józefat Dębski i Julia z Szlezingerów:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
skan 170 akt 159

Działo się w Wąchocku dnia dwudziestego trzeciego pazdziernika tysiąc osiemset sześćdziesiąt pierwszego roku o godzinie jedenastej w południe. Stawił się .. Jozefat Julian Dębski odbiorca materiałów z Parszowa w ......... lat ........... jeden mający w obecności Tomasza Smie...... .. zawiadowcy wielkoich pieców lat dwadzieścia i ............ ........... ............. ............ lat piędziesiąt .......... mających i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone ....... dnia dziewiętnastego bieżącego miesiąca o godzinie ....tej po południu z iego małżonki Juli z Szlezyngerów lat ........... mającej. Dziecięciu temu na chrzcie tutejszym odbytym nadania wszelkiej .......... ............ ........ imię Piotr Hubert. Rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wymieniony Tomasz Smie............ i .............. .......... . Akt ..... i świadkom przeczytany został podpisany ......... ...... ........ .........
Jozefat Dębski oyciec

pod numerem aktu 159:
Parszów
Piotr Hubert Dębski
podkreślono słowo Julian, pomyłkowo napisane
Jozefat Dębski oyciec
.....
Odpowiedz