Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu: Lock

17 paź 2017, 09:50

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia i zgonu noworodka bez imienia na nazwisko Lock, z 1858 roku, miejscowości Meseritz / Międzyrzecz. Rodzice: Carl Ludwik Lock i Wilhelmina Deutsch. Z góry dziękuje.

Akt ur 1858 rok / Nr 144
1 Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/01fdb3e8b3274646
2 Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ccb99e97ccff86c1

Akt zg 1858 / Nr 91
1 Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0606f51cb4ec66a1
2 Link: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9266403453d64bbe

Pozdrawiam, Piotr

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu: Lock

17 paź 2017, 13:59

144.
Dnia 28 grudnia 1858 wieczorem o pół do ósmej wieczorem zmarł w Nowym Trzcielu* [Neu Tirschtiegel] chłopiec z małżeństwa blacharza Carl Ludwig Lock i Wilhelmina Deutsch, wyznania ewangelicznego, zmarł bez chrztu pochowany 29 grudnia

88.
Dnia 29 grudnia 1858 zmarł w Nowym Trzcielu [Neu Tirschtiegel] w wieku 8 godzin syn małżeństwa blacharza Carl Ludwig Lock i Wilhelmina Deutsch, wyznania ewangelicznego, przyczyna katar [Fluss], zgłosiła położna Schille, zmarł bez chrztu, pochowano 31 grudnia cichym pogrzebem


* https://www.wikiwand.com/pl/Trzciel

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu: Lock

17 paź 2017, 21:31

Bardzo dziękuje Wojciechu za przetłumaczenie !!

Pozdrawiam, Piotr
Odpowiedz