Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie

12 gru 2017, 23:51

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4bf5ea345e2c591a

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9a1edcb4b70b964a

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z dnia 26.10.1894 Margonin
pomiędzy Franz RHODE ( z tego co udało mi sie odczytać ur.CHROSTOWO obec.Chrustowo
Chodzieskie, zamieszkały Wyszyny gm.Budzyń syn Jana RHODE i Rozalii geb.DOBESTEIN
pozostałe znaczenia " czarna magia" data urodzenia,zawód ojca i Fanciszka ,

a Pelagia Sępińska ur. Poznań zamieszkała Tereska
oj. Julian Sępiński (dzierżawca dóbr szlacheckich)
ma.Anna Patzke
Bardzo proszę o wszyskie dane dotyczące Fanciszka.
Z góry dzikuje

Re: Prośba o tłumaczenie

13 gru 2017, 08:17

Haniu, sprawdź linki, proszę :wink:

Re: Prośba o tłumaczenie

13 gru 2017, 12:28

Wojtku u mnie otwierają się dobrze.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/4bf5ea345e2c591a

https://www.fotosik.pl/zdjecie/9a1edcb4b70b964a

napisz co robię żle,ponieważ zawsze korzystałam z Fotosika i linki wchodziły dobrze.

Re: Prośba o tłumaczenie

13 gru 2017, 15:07

Strona nie znaleziona - Błąd 404

Strona o podanym adresie nie istnieje, prawdopodobnie strona usunięta lub też jej adres uległ zmianie.
Sprawdź dokładnie wpisany adres lub przejdź do strony głównej.
Page not found - Error 404

...i na tym kończy się moja praktyka z fotosikiem.pl :?

Re: Prośba o tłumaczenie

09 mar 2018, 16:22

Zdjęcie: 4bf5ea345e2c591a

Re: Prośba o tłumaczenie

09 mar 2018, 16:40

Witam serdecznie
ponawiam prosbę o tłumaczenie
Obrazek

Obrazek

może teraz będzie dobrze przekazany link

Re: Prośba o tłumaczenie

09 mar 2018, 18:31

Nr 30
Margonin, dnia 25 października 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. rentier Franz Rhode dotychczas nieżonaty, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 marca 1866 roku w m. Chrustowo pow. Chodzież zamieszkały w Wyszynach, syn dożywotnika Johanna Rhode zamieszkałego w Belkanmühle i jego żony Rosalie z domu Doberstein tamże zmarłej i ostatnio zamieszkałej w Belkanmühle
2. stanu wolnego Pelagia Sępinska bez określonego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 czerwca 1874 roku w Poznaniu, zamieszkała w m. Tereska, córka dzierżawcy dóbr rycerskich Juliana i Anny z domu Patzke małżeństwa Sępinskich zamieszkałych w Teresce
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kupiec Oswald Fest znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Margoninie
4. sekretarz Królewskiego Sądu Feliks Effert znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Margoninie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Rhode
(-) Pelagia Rhode urodzona Sępinska
(-) Oswald Fest
(-) Felix Effert
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Baumgarten

Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Margonin, dnia 25 października 1894
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Baumgarten

Re: Prośba o tłumaczenie

10 mar 2018, 00:18

Wojtku! bardzo dziękuje
Pozdrawiam
Odpowiedz