Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

08 lip 2018, 18:44

Dzień dobry,
ostatnio zainteresowałam się moimi przodkami i znalazłam ich akt ślubu, ale niestety nie potrafię go przetłumaczyć. Jedynie orientuję się w nazwiskach przodków, zatem bardzo zależałoby mi na zrozumieniu całego dokumentu, ale szczególnie na określeniu zajęcia/statusu przodka Petera Menzfeld na 1 stronie aktu.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów z poniższych linków.

https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2. ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/34/423/0/2. ... /#tabSkany

pozdrawiam
Amena

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

08 lip 2018, 22:06

Nr. 30.
Kobylin, 24 listopada 1883.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rzeźnik Piotr Menzfeld, co do osoby znany, wyznania katolickiego, urodzony 22 listopada 1851 w Krotoszynie, zamieszkały w Krotoszynie, syn szewca Józefa Menzfeld i jego małżonki Konstancji z domu Noga zamieszkałych w Krotoszynie
2. panna Stanisława Leopold, co do osoby znana, wyznania katolickiego, urodzona trzeciego maja 1862 w Kobylinie, zamieszkała w Kobylinie, córka mistrza rzeźnickiego Jana Leopold i jego małżonki Katarzyny z domu Kantorskiej zamieszkałych w Kobylinie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. mistrz stolarski August Kowalski, co do osoby znany, 61 lat mający, zamieszkały w Kobylinie
4. mistrz krawiecki Gustaw Voelkel, co do osoby znany, 59 lat, zamieszkały w Kobylinie.

W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie, czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło orzeczenie urzędnika, że ich odtąd ogłasza na mocy prawa za legalnie połączone małżeństwo.

Podpisano, przyjęto i podpisano.
(-) Peter Menzfeld
(-) Stanislawa Menzfeld zd. Leopold
(-) August Kowalski
(-) Gustav Voelkel
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) podpis nieczytelny

Zgodność z rejestrem głównym poświadczona.
Kobylin, 24 listopada 1883.
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

09 lip 2018, 23:15

Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenie i to tak ekspresowe,
jeszcze raz dzięki
amena
Odpowiedz