Odpowiedz

Akt zgonu

12 sie 2018, 09:48

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/142c0d52f524b0b4

Pozdrawiam,
Piotr Trzybiński

Re: Akt zgonu

13 sie 2018, 17:40

19 listopada małżonkowie Jan i Monika Chałup... zmarli jednego dnia
i pochowani zostali w jednym grobie obok nowej murowanej kostnicy
umocnieni sakramentem

ale końcówki nazwiska rozczytać nie potrafię;
pozdrawiam
Robert

Re: Akt zgonu

13 sie 2018, 19:45

Chodzi o chałupników (status), a nie o nazwisko.

Re: Akt zgonu

13 sie 2018, 19:59

Dziękuję za odpowiedź

Cóż, los na pewno nie oszczędził ich dzieci. Najmłodszy z nich, Marcin, urodził się 6 listopada, a niecałe 2 tygodnie później był już sierotą...


Pozdrawiam,
Piotr

Re: Akt zgonu

14 sie 2018, 09:35

Dzień dobry,
Henryk ma najpewniej rację z chałupnikami, choć przyznacie, że sposób zapisu jest dziwny; dawne akty szczodrze szafują dużymi literami, a tu jednak nie, co więcej piszący zdaje się stosować kropki i przecinki, a tu brak między imionami a owym statusem;
jeśli ten zawijas na końcu to "-um" czy wręcz "-orum", choć raczej oczekiwalibyśmy tyldy jako m;
zaś ten przy sakramentach to "-is" to z gramatyką ma niewiele wspólnego, co dziwi przy ogólnie prawidłowym języku aktu. (choć merytorycznie to tutaj niczego nie wnosi)
przy okazji: pisząc tłumaczenie zjadłem słowa "ad septentrionem" czyli od północy (przy nowej kostnicy) ich pochowano;
pozdrawiam
Robert

Re: Akt zgonu

14 sie 2018, 11:14

Myślę, że przy listopadzie, chałupnikach i sakramentach występuje "uniwersalny znak skrótu" :(

Re: Akt zgonu

15 sie 2018, 08:06

Robercie i Bartku,

Dziękuję za odpowiedzi. Istotnie, chodzi zapewne o chałupników, bo też przy innych aktach mają zapisywany taki status.


Pozdrawiam,
Piotr
Odpowiedz