Odpowiedz

tłumaczenie aktów zgonu

18 lut 2019, 23:37

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 2 aktów zgonu: nr 91 z 1897r. https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4 ... /#tabSkany, i nr 190 z 1904r.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję i pozdrwiam Teresa

Re: tłumaczenie aktów zgonu

19 lut 2019, 21:05

https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4 ... US44ngAH1A

Nr 190
Lwówek, dnia 22 listopada 1904 roku
Królewski Dystrykt Policji z Lwówka zgłosił, że mistrz szewski Józef Myszkowski, lat 41, wyznania katolickiego, zamieszkały w Brodach, urodzony w Pakosławiu, żonaty z zamieszkałą w Brodach Magdaleną z domu Janas, syn zmarłych w Pakosławiu mistrza szewskiego Franciszka i Teodozji z domu Matalewska małżonków Myszkowskich, został znaleziony martwy dnia 1 października 1904 roku po południu między dziesiątą i jedenastą w Pakosławiu w dole obok nasypu kolejki dojazdowej. Zgon nastąpił podanego dnia i przed podaną godziną.
Powyżej skreślono 21 słów drukowanych
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: tłumaczenie aktów zgonu

19 lut 2019, 23:30

https://szukajwarchiwach.pl/53/1887/0/4 ... Tm7Wqgq2KA
Nr 91
Lwówek, dnia 9 kwietnia 1897 roku
Stosownie do zgłoszenia Królewskiego Dystryktu Policji z Kuślina z dnia 3 kwietnia 1897 roku nr 1534/97 zostało niniejszym zarejestrowane, że Franciszek Myszkowski, w wieku 1 roku i 5 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Brodach, urodzony w Brodach, syn mistrza szewskiego Józefa Myszkowskiego i jego żony Magdaleny z domu Janas, dnia 1 marca 1897 roku przed południem o godzinie dziesiątej na drodze polnej w Brodach z wozu spadł śmiertelnie.
Obok widniejących 29 wersów skreślono.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Joop

Re: tłumaczenie aktów zgonu

20 lut 2019, 00:15

Jurku -serdeczne dziękuję za pomoc, można dowiedzieć sie wiele tragicznych informacji z tych akt.
Jeszcze raz bardzo dziękuje i pozdrawiam Teresa
Odpowiedz