Odpowiedz

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu lub odczytaniu

19 lut 2019, 00:39

Witam,
Chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu lub odczytaniu. Mam problem z kilkoma słowami, które mogą się okazać dla mnie istotne. Jest to akt urodzenia dziecka, które prawdopodobnie zmarło zaraz po porodzie. Parafia w Noskowie, rok 1816.
Chodzi o numer zaznaczony numerem 16.
Obrazek
Treść przeze mnie odkodowana wygląda mniej więcej tak tak (zachowane przejście do nowych linii):
Kod:
Ego qui supra baptisiori infantem nomine
Laurentium natum in 10. ejudem hora 3 [nieczytelne]
filium Josephi Pawlowski et Hedwigis Walczan
ka [nieczytelne - chyba istotne] LL (trzymali do chrztu) Patrini fuere Adali
bertus Woiciechowski [ingilinus - chyba biedny chłop] Noskowie[sis?]
et Elisabeth Pataiczykowa de [Niedzwiade?]

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu lub odczytaniu

19 lut 2019, 00:48

Ego qui supra baptisavi infantem nomine
Laurentium natum die 10 ejusdem hora 3 mane
filium Josephi Pawlowski et Hedwigis Walczan-
ka semicmetonum, conjugum legitimorum. Patrini fuere Adal-
bertus Woiciechowski inquilinus Noskoviensis
et Elisabeth Rataiczykowa de Niedzwiade.

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu lub odczytaniu

19 lut 2019, 00:49

Dziękuję pięknie :)
Jeśli jeszcze mógłbym prosić o podpowiedź odnośnie co oznacza słowo "semicmetonum"? Nie mogę dojść do tego. Czy może się to być oznaczenie, że dla Jadwigi lub Józefa nie było to dziecko z pierwszego ślubu?

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu lub odczytaniu

19 lut 2019, 11:33

semicmeto - półkmieć

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu lub odczytaniu

21 lut 2019, 10:50

super, dziękuję :)
Odpowiedz