Odpowiedz

Ratajski

21 lis 2017, 10:59

Dzień dobry,

Uprzejmie proszę o dokładne przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 33 z 1890 Melchiora Ratajskiego i Marianny Feliksiak:

cz. 1
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7018f5aa9767520a

cz. 2
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e9760dfed040e85f

Osoby i miejscowości występujące w akcie, które udało mi się odczytać:
Melchior Ratajski, Józefa Ratajska z domu Poprawa, Marianna Katarzyna Feliksiak, Kasperczak, Antoni Drozniewicz (Drożniewicz), Marcin Sliwinski (Śliwiński)
Szewce, Wojnowice, Buk

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

22 lis 2017, 01:11

Proszę bardzo. Gratuluję odczytu nazwisk. Każdy sukces cieszy.

Nr. 33.
Buk, 3 października 1890.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Melchior Ratajski, co do osoby znany, wyznania katolickiego, urodzony 29 grudnia roku 1867 w m. Szewce, zamieszkały w m. Szewce, syn robotnika Stanisława i Józefy z domu Poprawa, małżonków Ratajskich, zamieszkałych w m. Szewce
2. Marianna Katarzyna Feliksiak, co do osoby znana, wyznania katolickiego, urodzona 5 sierpnia roku 1870 w m. Wojnowice, zamieszkała w m. Wojnowice, córka zmarłego robotnika Stefana Feliksiak ostatnio zamieszkałego w m. Wojnowice i żony tegoż Agnieszki z domu Kasperczak, zamieszkałej w m. Wojnowice
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. rzeźnik Antoni Drożniewicz, co do osoby znany, 55 lat, zamieszkały w m. Buk
4. szewc Marcin Sliwiński, co do osoby znany, 29 lat, zamieszkały w m. Buk

W obecności świadków urzednik stanu cywilnego skierował do narzeczonych osobno i po kolei pytanie, czy oświadczają, że chcą ze sobą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, po czym nastąpiło orzeczenie urzędnika, że ogłasza ich odtąd za prawomocnie zaślubionych małżonków.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Melchijor Ratajski
(-) Maryjanna Ratajska geb. Feliksiak
(-) Antoni Drozniewicz
(-) Marcin Sliwinski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rau

Re: Ratajski

22 lis 2017, 14:32

Dzień dobry,

bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

21 sty 2018, 15:04

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktów zgonu z 1876r.:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/191e83ed46c0e33a

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ee58504c5ae9e6e0

Z góry dziękuję

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

22 sty 2018, 22:17

Proszę podawać linki źródłowe do dokumentów!

http://szukajwarchiwach.pl/53/1834/0/4/ ... iTsTCzyJvg

Nr 39
Buk, dnia 11 lutego 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Szczepan Ratajczak, zamieszkały w m. Łagwy nr 13 i zgłosił, że Andrzej Ratajczak, w wieku 5 miesięcy i 9 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Łagwy, urodzony w m. Łagwy, syn zgłaszającego i jego żony Józefy z domu Wencel, zmarł w m. Łagwy nr 13 dnia 22 maja 1874 roku po południu o godzinie drugiej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Szczepan Ratajski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Dopisek na marginesie to urzędowa formuła informująca o zezwoleniu władz zwierzchnich na dokonanie tego wpisu.

Re: Ratajski

22 sty 2018, 22:27

http://szukajwarchiwach.pl/53/1834/0/4/ ... kLShMe0IsA

Nr 123
Buk, dnia 17 września 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dworski robotnik dniówkowy Marcin Poprawa zamieszkały w Wojnowicach i zgłosił, ze Elżbieta Poprawa z domu Kaczmarek, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wojnowicach, w Wojnowicach w jego mieszkaniu dnia 16 września tego roku urodziła dziecko płci żeńskiej i ze to dziecko w czasie porodu zmarło.
(Widniejące obok 17 wersów skreślono)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marcin Poprawa
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Ratajski

23 sty 2018, 00:01

Dobry wieczór,

pięknie dziękuję za tłumaczenia interesujących mnie aktów.
Oczywiście wykorzystam załączoną informację dotyczącą linków źródłowych.

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

11 kwi 2018, 17:31

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Ratajczak nr 9 z 1874 r.:

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1834/ ... G1a7oXA2SQ

Z góry dziękuję

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

23 kwi 2018, 22:23

Dzień dobry,

ponownie (poprzednio 11 kwietnia) proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Ratajczak nr 9 z 1874 r.:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1834/0/1 ... G1a7oXA2SQ

Z góry dziękuję

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

25 kwi 2018, 16:35

Nr 9
Buk, dnia 25 października 1874 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Paweł Ratajczak zamieszkał w m. Szewce wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Ratajczak z domu Zawieja jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Szewcach, dnia 17 października 1874 roku o godzinie dziewiątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Marianna.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Ratajski

25 kwi 2018, 17:10

Dzień dobry,

dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

21 mar 2019, 14:30

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 316 z 1886 roku:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e1225cbb88b13468

Z góry dziękuję

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

22 mar 2019, 07:47

Nr 316
Chełmno, dnia 30 listopada 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby położna Franciszka Koskowicz, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chełmnie, i zgłosiła, że Maria z domu Bartkowska żona strażnika kadetów Alberta Bunszkowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Chełmnie przy ulicy Grudziądzkiej, dnia 27 listopada 1886 roku, w Chełmnie, w tymże mieszkaniu, o dziesiątej przed południem, w obecności zgłaszającej urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imiona Władysław Bronisław.
Odczytano, przyjęto podpisano
(-) Francziska Koskowicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Ratajski

22 mar 2019, 07:58

Dzień dobry,

dziękuję za tłumaczenie

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

22 mar 2019, 08:17

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wandy Anastazji Bunczkowskiej nr 149 z 1884 roku

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7f45d939cf5f3b5b

Z góry dziękuję

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

26 mar 2019, 14:48

Nr 149
Chełmno, dnia 5 czerwca 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby strażnik kadetów Albrecht Bunczkowski zamieszkały w Chełmnie Hornstrasse*, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Maria z domu Bartkowska jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Chełmnie, w jego mieszkaniu, dnia 2 czerwca 1884 roku, o pół do dwunastej południem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Wanda Anastazja.
Odczytano, przyjęto podpisano
(-) Albrecht Bunczkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kallwert burmistrz

* obecnie gen. Józefa Hallera
http://www.chelmno.info/historisches-strasenregister/

Re: Ratajski

26 mar 2019, 15:42

Dzień dobry,

dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

26 mar 2019, 21:55

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marty Bunczkowskiej nr 112 z 1882 roku:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d786c50bf79f0f3

Z góry dziękuję

Joachim

Re: Ratajski

26 kwi 2019, 12:49

Dzień dobry,

ponownie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marty Bunczkowskiej nr 112 z 1882 roku:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d786c50bf79f0f3

Z góry dziękuję

Joachim

Re: Ratajski

30 kwi 2019, 05:44

Nr 112
Chełmno, dnia 5 maja 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby kelner Albrecht Bunczkowski zamieszkały w Chełmnie Friedrichstrasse, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Maria z domu Bartkowska jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Chełmnie, w jego mieszkaniu, dnia 30 kwietnia 1882 roku, o czwartej rano urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Marta.
Odczytano, przyjęto podpisano
(-) Bunczkowski
Urzędnik stanu cywilnego (zastępca)
(-) podpis nieczytelny

Re: Ratajski

30 kwi 2019, 16:33

Dzień dobry,

dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

14 cze 2019, 10:21

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z 1875 roku

akt nr 31
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a97f65e989a9f9ee

akt nr 39
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4aace3b9485e6a61

Z góry dziękuję

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

31 lip 2019, 15:39

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z 1875 roku

akt nr 31 - Walenty Jęch
https://www.fotosik.pl/zdjecie/a97f65e989a9f9ee

akt nr 39 - Melchior Kasperczak
https://www.fotosik.pl/zdjecie/4aace3b9485e6a61

Z góry dziękuję

Pozdrawiam

Joachim

Re: Ratajski

31 lip 2019, 16:19

Nr 31
Buk, dnia 9 lutego 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Walenty Jęch zamieszkały Wojnowice nr 5, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Maria[nna] Jęch z domu z domu Stawojek, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wojnowicach nr 5, dnia 7 lutego 1875 roku o pierwszej w nocy urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Walenty.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Walenty Jęch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weyert

Nr 39
Buk, dnia 24 lutego 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik dworski Jan Kasperczak zamieszkały Wojnowice nr 14, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Józefa Kasperczak z domu z domu Pakuła, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wojnowicach nr 14, dnia 22 lutego 1875 roku o dwunastej w południe urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Maciej.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weyert

Re: Ratajski

31 lip 2019, 21:27

Dobry wieczór,

bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam

Joachim
Odpowiedz