Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

03 gru 2019, 15:14

Witam!
Proszę o przetłumaczenie:
akt mał. 1885 nr 31 Banicki Michał Elisabeth Kordońska USC Kłecko
https://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3 ... imWBJrWsHQ
https://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3 ... JtMmHTe6lA

Pozdrawiam!
Mirka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

04 gru 2019, 20:22

Nr 3
Kłecko, dnia 30 października 1885
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn wyrobnika Michał Banicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 września 1864 Brzozogaj pow. Gniezno, zamieszkały w m. Dziećmiarki, syn wyrobnika Józefa Banickiego i jego żony Marianny z domu Gawrońska zamieszkałych w Dziećmiarkach
2. córka wyrobnika Elżbieta Kordońska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 listopada 1864 roku Polska Wieś, zamieszkała Polska Wieś, córka wyrobnika Franciszka Kordońskiego, i Katarzyny z domu Nitka zamieszkałych Polska Wieś
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. stróż nocny Walenty Kierczyński, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały Polska Wieś
4. wyrobnik Franciszek Kordoński, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały Polska Wieś
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni mąż i oboje świadkowie opatrzyli odręcznymi znakami podpisano
(-) + + + Michael Kordoński (-) Elżbieta Banicka
(-) Valentin Kierczyński
(-) Franz Kordoński
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kowalczewski

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

05 gru 2019, 10:09

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Mirka
Odpowiedz