Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

31 paź 2019, 12:12

Dzień dobry,

uprzejmie prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Augusty Walt(h)er, żony Józefa Fenglera, z Podśmigla - https://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3. ... /#tabSkany (nr 97). Prosiłabym również o pomoc w przetłumaczeniu dopisku po lewej stronie aktu.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Ostatnio edytowano 31 paź 2019, 19:34 przez Melodia, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

31 paź 2019, 13:27

Nr 97
Śmigiel, dnia 28 maja 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Józef Fengler, zamieszkały Podśmigiel folwark pow. Śmigiel, i zgłosił, że Augustyna Jengler z domu Walter, lat 58, wyznania ewangelicznego, zamieszkała w m. Podśmigiel, urodzona w m. Kotschmaschel* pow. Głogów, urodzona w roku 1820, córka nieznanych rodziców, zmarła w Podśmiglu, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 26# maja 1878 roku o trzeciej w nocy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jos Fengler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Clemens

na marginesie:
#zamiast "sześć" winno być "siedem"
(-) Jos Fengler
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Clemens


* miejscowości o tej nazwie nie znajduję; być może że jest to podobnie brzmiąca Kotzemeuschel- obecnie Chociemyśl
http://gov.genealogy.net/item/show/KOTHELJO81AR

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

31 paź 2019, 14:10

Serdecznie dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

31 paź 2019, 19:35

Dzień dobry,

ponownie prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu, tym razem Teodora Lucknera, który zmarł w Czempiniu, osobą występującą w akcie jest też Helena Hirowska - https://szukajwarchiwach.pl/53/1842/0/4 ... /#tabSkany (nr 71).

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

01 lis 2019, 06:14

Nr 71
Czempiń, dnia 27 listopada 1919
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby kasjerka Helena Hirowska i zgłosiła, że jej dziadek, rentier* Teodor Hirowski, lat 81, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czempiniu, urodzony w Człopie pow. Człopa, nazwiska rodziców zmarłego nie są znane zgłaszającej, zmarł w Czempiniu, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 26 listopada 1919 roku o siódmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Helena Hirowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sundmann

na marginesie:
przed zakończeniem spisywania zgłoszenia sprostowano, że zmarły nie nazywa się Hirowski lecz Luckner
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Helena Hirowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sundmann

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Rentier

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

09 lis 2019, 21:37

Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za pomoc w potrzebie.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

09 lis 2019, 21:56

Dzień dobry,

jeszcze raz chciałabym wykorzystać niezmierną dobroć tłumaczy z forum i poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z obozu w Stutthofie, pochodzącego z bazy Arolsen Archives - https://collections.arolsen-archives.or ... 04/001.jpg (dokument z podstawowymi informacjami dla porównania do drugiego tłumaczenia) i https://collections.arolsen-archives.or ... 05/001.jpg (właściwy akt zgonu).
Osobą zmarłą jest Alojzy (Alois) Kurkowski, który był z Żabna. Próbowałam samodzielnie odczytać niektóre informacje, jednak nie jestem pewna ich w 100 procentach, dlatego poprosiłabym o ich potwierdzenie - mieszkał w "Thorn", czyli Toruniu (?) i był żonaty z Teklą (?) Kurkowski. Interesowałyby mnie jednak wszystkie odręcznie zapisane informacje dot. zmarłego.
Byłabym ponownie bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

27 lis 2019, 22:21

Dzień dobry,

z Alojzym udało mi się poradzić, jednak bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Mikołaja Oskara Lucknera z Czempinia (zm. 1894), żonatego z Weroniką z Adamskich, zgłasza go Teodor Luckner - https://images90.fotosik.pl/286/8b96efe61f49dc15med.jpg. Akt pochodzi z Archiwum w Poznaniu. Prosiłabym o pomoc w odczytaniu całości dokumentu, zwłaszcza informacji dot. jego rodziców i pochodzenia.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

28 lis 2019, 07:31

Nr 29
Czempiń, dnia 17 maja 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby właściciel domu Teodor Luckner, zamieszkały w Czempiniu, i zgłosił, że właściciel domu i mistrz rzeźnicki Oskar Luckner , lat 59, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czempiniu, urodzony w Chodzieży /Poznańskie/ożeniony z Weroniką z Adamskich zamieszkałą w Czeminiu, syn zmarłych w Jastrowiu pow. Wałcz stolarza Franciszka i Augusty z domu Marx małżeństwa Lucknerów, zmarł w Czempiniu, w swoim mieszkaniu, dnia 16 maja 1884 roku za kwadrans siódma po południu.
Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Theodor Luckner

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

28 lis 2019, 07:47

https://collections.arolsen-archives.or ... 05/001.jpg

Nr 607
Stutthof, dnia 4 sierpnia 1942
adwokat Alojzy Kurkowski, wyznania rz.-kat., zamieszkały Toruń ul. Klasztorna,
zmarł dnia 3 sierpnia 1942 o trzeciej w w Stutthofie,
zmarły urodzony 15 maja 1897 w m.Żabno pow. Tarnów,
ojciec nieznany, matka nieznana,
zmarły ożeniony był z Tekla Kurkowską zamieszkałą w Toruniu.
Wpisano na ustne zgłoszenie Siegfrieda Buhra zamieszkałego w Stutthofie.
Zgłaszający jest znany i oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Odczytano i podpisano
(-) Buhr Siegfried
Stutthof, dnia 4 sierpnia 1942
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Albrecht
Przyczyna zgonu: serce i i ogólna słabość

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

28 lis 2019, 08:02

Dziękuję bardzo za pomoc z oboma aktami.

Serdeczne pozdrowienia,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

05 gru 2019, 20:19

Dzień dobry,

proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu samej przyczyny zgonu Telesfora Frąckowiaka z Gross-Rosen podanej na dokumencie (akt pochodzi z ich archiwum) - https://images92.fotosik.pl/290/f65803dc03a41cab.jpg.
Prosiłabym o podanie tego po niemiecku i możliwe polskie tłumaczenie.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

05 gru 2019, 21:34

Blutvergiftung und Kreislaufschwäche - zatrucie krwi i niewydolność krążenia

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

05 gru 2019, 23:13

Dziękuję bardzo za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

13 lut 2020, 03:00

Dzień dobry,

bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu konkretnych informacji z aktu ślubu Andrzeja Woźniaka i Marianny Kostusiak zawartego w Witkowie, jednak pan młody pochodził z okolic Inowrocławia prawdopodobnie. Interesują mnie wszystkie dane o rodzicach Andrzeja oraz miejscowości jego pochodzenia i zamieszkania + nazwy miejscowości pochodzenia i zamieszkania panny młodej. https://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/3 ... -ecs4zal7A.
Będę wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

15 lut 2020, 13:50

Nr 11
Witkowo, dnia 26 maja 1906
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. garncarz Antoni Andrzej Woźniak, uznany co do osoby na podstawie książeczki wojskowej, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 maja 1880 roku w m. Osiek Wielki pow. Inowrocław, zamieszkały w Kruszwicy pow. Strzelno, syn zmarłego w Orłowie pow. Inowrocław Jana Woźniaka i jego żony Gertrudy z domu Miniszewska zamieszkałej w Kruszwicy pow. Strzelno
2. stanu wolnego właścicielka gruntów Marianna /Maryjanna Kostusiak, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 marca 1885 roku Rejna pow. Inowrocław, zamieszkała w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo, córka zmarłego w m. Pieranie pow. Inowrocław właściciela gruntów Wojciecha/Adalbert Kostusiaka i jego żony Anastazji z domu Wysocka zamieszkałej w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kupiec Karl Kellner, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały Witkowo
4. gospodarz Jan Kostusiak, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anton Andreas Woźniak (-) Maryjanna Woźniak z domu Kostusiak
(-) Carl Kellner (-) Johann Kostusiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

17 lut 2020, 13:49

Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Odpowiedz