krzysiuwietrzykowski napisał(a):Mnie wyszedł "Królewski komisarz dzielnicowy, porucznik rezerwy".
Pełny zapis powinien być taki:
Königliche-
Polizei-Districts-Commissarius, Lieutenant der Reserve
https://books.google.pl/books?id=5GhhAA ... us&f=falseNa forum tłumaczeń z języka niemieckiego nie trafiłem dotychczas na pełny zapis tytularny władz, lub urządów policji.
Pomijano słowo -
Polizei. Być może, w ówczesnym państwie pruskim, słowo dystrykt było jednoznacznie związane z policją.
... mnie tak wychodzi
Komisarz Królewskiego Dystryktu Policji, porucznik rezerwy